《友鄰》之“中國(guó)典故”翻譯問題研究
本文關(guān)鍵詞:《友鄰》之“中國(guó)典故”翻譯問題研究 出處:《伊犁師范學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《友鄰》之“中國(guó)典故” 成語與寓言 漢哈翻譯方法 分析
【摘要】:在國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略方針實(shí)施、新疆長(zhǎng)治久安建設(shè)、中哈戰(zhàn)略合作關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展歷史背景下,《友鄰》雜志作為向哈薩克斯坦發(fā)行的國(guó)內(nèi)唯一一本同語種涉外雜志,承擔(dān)著彰顯國(guó)家形象,宣傳中華傳統(tǒng)文化,破解文化障礙、傳遞睦鄰友好觀念的重要作用。作為《友鄰》雜志的重要內(nèi)容,“中國(guó)典故”翻譯具有復(fù)雜性和“表·蘊(yùn)”文化交互性特點(diǎn),在翻譯過程中易出現(xiàn)翻譯信息遺失、翻譯手法失靈、翻譯直白化、譯文模糊等問題,而翻譯作為跨文化交際的手段和橋梁承擔(dān)著重要的作用。本文以《友鄰》雜志欄目“中國(guó)典故”為研究對(duì)象,通過收集、整理、分析所收集的63期雜志中的成語、寓言故事,以分析闡釋“中國(guó)典故”翻譯問題為要點(diǎn),并根據(jù)成語、寓言故事的不同類型特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行分類,研究其翻譯方法及策略,闡述翻譯問題及對(duì)策,保證外宣翻譯正確性。根據(jù)研究目的,本篇論文共分為四部分。第一部分為前言,主要從中哈兩國(guó)戰(zhàn)略合作關(guān)系角度出發(fā),描述《友鄰》雜志創(chuàng)刊意義,解釋論文研究方向選取依據(jù),分析相關(guān)論文專著理論要點(diǎn),對(duì)論文的研究方法、研究目的及創(chuàng)新點(diǎn)進(jìn)行描寫,是論文的宏觀闡述部分。第二部分為第一章,在文中對(duì)《友鄰》雜志進(jìn)行刊物簡(jiǎn)介及其特色內(nèi)容講解,闡述研究對(duì)象選取依據(jù)及研究?jī)r(jià)值基礎(chǔ)上進(jìn)一步明確論文以成語翻譯、寓言名稱翻譯及形象性詞語翻譯為研究對(duì)象,以成語、寓言意象及內(nèi)涵為分析點(diǎn),通過翻譯對(duì)照分析,闡釋意象對(duì)應(yīng)、缺失及失落,內(nèi)涵照應(yīng)、缺失及更替理論依據(jù),并在此基礎(chǔ)上得出為實(shí)現(xiàn)成語“表·蘊(yùn)”結(jié)合,“形·意”相通則需譯者輔之以頁下注、文中注或直譯加注等方法對(duì)成語、寓言內(nèi)涵進(jìn)行解釋說明,以實(shí)現(xiàn)漢哈民族文化共享及互通。第三部分為第二章至第四章,此部分主要在翻譯原則的宏觀指導(dǎo)下,對(duì)成語、寓言故事及其內(nèi)容中出現(xiàn)的形象性詞語所采用的翻譯方法進(jìn)行了具體分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯方法主要有:直譯法、意譯法、套譯法、音譯法等,并研究了文章實(shí)例中所采用的歸化、異化翻譯策略,而在論文寫作過程中也針對(duì)成語、寓言翻譯中所出現(xiàn)的諸如翻譯信息缺失、翻譯信息誤讀、翻譯模糊等問題提出了通曉文化差異、提高文化素養(yǎng)、屬于規(guī)范化建設(shè)、翻譯隊(duì)伍建設(shè)等一系列翻譯優(yōu)化對(duì)策,旨在提高成語、寓言、形象性詞語翻譯的準(zhǔn)確性、通達(dá)性方面,提出自己的見解,貢獻(xiàn)微薄的力量。第四部分為結(jié)語部分,結(jié)語通過對(duì)論文寫作心得及寫作過程進(jìn)行梳理,闡述了論文寫作過程、收獲、成功之處、遺憾之處及創(chuàng)新點(diǎn),并總結(jié)全文寫作觀點(diǎn)及思路。
[Abstract]:In the context of the implementation of the national "Belt and Road" strategic policy, the long-term peace and security construction of Xinjiang, and the stable development of the strategic cooperative relationship between China and Kazakhstan. As the only foreign language magazine issued to Kazakhstan, the magazine undertakes to highlight the image of the country, publicize Chinese traditional culture, and break down cultural barriers. As an important part of the magazine "Friends and neighbors", the translation of "Chinese allusions" has the characteristics of complexity and cultural interaction. In the process of translation, there are some problems such as the loss of translation information, the failure of translation techniques, the directness of translation, the vagueness of translation, and so on. Translation, as a means and bridge of intercultural communication, plays an important role. This paper analyzes the idioms and fables collected in 63 issues of magazines, and analyzes and interprets the translation of Chinese allusions, and classifies them according to the characteristics of different types of idioms and fables. According to the purpose of the study, this thesis is divided into four parts. The first part is the preface. Mainly from the perspective of the strategic cooperative relationship between China and Kazakhstan, this paper describes the significance of the founding of the magazine, explains the basis for the selection of the research direction of the paper, analyzes the theoretical points of the related monograph, and studies the research methods of the paper. The second part is the first chapter, in which the magazine is introduced and its characteristic content is explained. On the basis of the study object selection and research value, it is further clear that the thesis takes idiom translation, fable name translation and visual word translation as the research object, and takes idioms, fable images and connotations as the analysis points. Through the comparative analysis of translation, this paper explains the theoretical basis of image correspondence, loss and loss, connotation anaphora, absence and replacement. On this basis, the author draws a conclusion that the combination of "representation and accumulation" of idioms can be realized. It is necessary for the translator to explain the meaning of idioms and fables by means of page betting, text notes or literal translation notes. The third part is from chapter two to chapter 4th, which is mainly guided by translation principles. This paper makes a concrete analysis of the translation methods of visual words in fable stories and their contents, and finds out that the main translation methods are: literal translation, free translation, set translation, transliteration and so on. The paper also studies the strategies of domestication and foreignization in the process of writing the thesis, such as missing translation information and misreading the translation information in the process of writing the thesis in allusion to idioms and fables. Translation vagueness and other problems put forward a series of translation optimization countermeasures, such as understanding cultural differences, improving cultural literacy, standardizing the construction of translation team, and so on, in order to improve idioms and fables. In terms of accuracy and comprehensiveness of the translation of visual words and expressions, the author puts forward his own opinions and contributes a meagre amount of power. 4th part is the conclusion part, which combs the writing experience and the writing process of the thesis. This paper expounds the process, harvest, success, regret and innovation of the thesis, and summarizes the viewpoints and ideas of the full-text writing.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H514
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘭強(qiáng);兩處翻譯問題[J];讀書;2004年04期
2 郭建中;關(guān)于SCIENCE FICTION的翻譯問題[J];上海科技翻譯;2004年02期
3 李鈞學(xué);信息的捕捉、傳遞與接收——作品的分析和翻譯問題思考點(diǎn)滴[J];蘇聯(lián)文藝;1984年04期
4 錢安娜;王立憲;;關(guān)于“國(guó)務(wù)院”等名稱的法文翻譯問題[J];中國(guó)翻譯;1985年07期
5 曾輝;關(guān)于文化差異與翻譯問題的思考[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年06期
6 歸定康,李國(guó)強(qiáng);漫談蘇俄歌曲的翻譯問題[J];人民音樂;2004年03期
7 許良英;關(guān)于愛因斯坦致斯威策信的翻譯問題——兼答何凱文君[J];自然辯證法通訊;2005年05期
8 李西祥;;《馬克思的幽靈》中譯本的意義與翻譯問題指瑕[J];哲學(xué)動(dòng)態(tài);2006年10期
9 王平興;;“近似對(duì)應(yīng)”與“偽對(duì)應(yīng)”——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問題[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
10 何益;;淺析《暮色》中文版的翻譯問題[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語的翻譯問題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
2 張建方;;試驗(yàn)設(shè)計(jì)中五個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯問題[A];中國(guó)現(xiàn)場(chǎng)統(tǒng)計(jì)研究會(huì)第12屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年
3 曹心瑋;;《紅樓夢(mèng)》判詞翻譯分析[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 王錫榮;;瞿秋白魯迅翻譯問題討論的啟示[A];瞿秋白同志英勇就義70周年紀(jì)念暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 華東師范大學(xué) 王寅麗 張立立;對(duì)翻譯問題的一點(diǎn)回應(yīng)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
2 許鈞;關(guān)鍵在于為翻譯正確定位[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
3 通訊員 周煒邋單泠 本報(bào)記者 宦建新;翻譯問題制約中國(guó)圖書走向世界[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
4 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年
5 上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問題[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
6 上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是一個(gè)翻譯問題[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李路;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
2 紀(jì)小雨;小說《贏利》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年
3 張植;插話的類型及翻譯問題研究[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
4 辛夢(mèng)妍;哈洽會(huì)中歐能源洽談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
5 劉媛;《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
6 王璐;《鳳陽名勝大觀》節(jié)選翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
7 楊瑤;哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對(duì)策探究[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 褚宏兵;青島旅游俄語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
9 馬瑜琦;職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯過程的對(duì)比研究[D];南京大學(xué);2013年
10 張澤鈺;《中國(guó)人本色》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1369525
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1369525.html