《人間樂(lè)園》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-13 18:20
本文關(guān)鍵詞:《人間樂(lè)園》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 人間樂(lè)園》 英漢翻譯 嚴(yán)復(fù)的翻譯理論 翻譯方法
【摘要】:喬伊斯·卡羅爾·歐茨,美國(guó)文學(xué)界最有影響力的小說(shuō)家之一,獲得的殊榮難以勝計(jì)。半個(gè)世紀(jì)來(lái),她曾多次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。她共有作品集159部,涉及小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等多個(gè)領(lǐng)域,憑借其對(duì)各種寫(xiě)作體裁的大膽嘗試以及獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格而有別于其他作家。她的成就受到了中外學(xué)界的廣泛關(guān)注和認(rèn)可!度碎g樂(lè)園》被視為歐茨最優(yōu)秀的作品之一,成功體現(xiàn)了歐茨“心理現(xiàn)實(shí)主義”的寫(xiě)作風(fēng)格,但至今尚無(wú)英漢譯本。小說(shuō)共有三部分,分別以卡萊頓、勞瑞、斯旺命名,本報(bào)告節(jié)選了小說(shuō)第一部分的前三小節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,譯文共計(jì)三萬(wàn)字。本論文根據(jù)嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為理論指導(dǎo),對(duì)在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題與難點(diǎn)以及翻譯技巧的有效性進(jìn)行分析歸類(lèi)。筆者重點(diǎn)分析《人間樂(lè)園》漢譯的翻譯策略,提出了一些應(yīng)對(duì)比喻、排比、仿擬等英語(yǔ)修辭格,英語(yǔ)長(zhǎng)難句等的翻譯方法,包括直譯與意譯、增譯、拆譯等技巧。最后,筆者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),并提出翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題與不足,旨在為小說(shuō)后續(xù)的翻譯研究提供一些借鑒。
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 顧青青;《人間樂(lè)園》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年
,本文編號(hào):1286130
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1286130.html
最近更新
教材專(zhuān)著