天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操縱理論視角下《2015中國政府工作報告》英譯研究

發(fā)布時間:2017-12-11 05:21

  本文關(guān)鍵詞:操縱理論視角下《2015中國政府工作報告》英譯研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯操縱理論 2015中國政府工作報告 政治文本 翻譯


【摘要】:當(dāng)今社會,中國發(fā)展迅速,正積極參與越來越多的國際事務(wù),中國也因此成為了世界大國之一,備受關(guān)注。與此同時,世界各國人民也對中國及中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國一年一度的政府工作報告涉及中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民生等各個方面,而且權(quán)威、科學(xué),所以,受到國內(nèi)外各界人士的關(guān)注。因此,中國政府工作報告的翻譯格外重要。毫無疑問,中國政府非常重視每年政府工作報告的撰寫及其翻譯。本文的研究對象是2015年中國政府工作報告及其官方英譯本。眾所周知,2015年中國政府工作報告是由李克強總理在中國最重要的政治會議上發(fā)表的,這也表明了中國政府工作報告的重要性。而且,中國政府工作報告也是中國中央政府和各級地方政府的指導(dǎo)性文件,政府官員在日常工作中必須遵守。顯然,中國政府工作報告的翻譯對于世界各國想要了解中國和中國文化的國際友人而言,也是一個重要可靠的途徑。因此,中國政府工作報告的翻譯和其原文本一樣受到了國內(nèi)外各界的廣泛關(guān)注。近年來,對中國政府工作報告的翻譯研究雖然已經(jīng)取得了一些成果,但是依然缺乏翻譯理論的指導(dǎo)。20世紀(jì)七十年代翻譯操縱理論的興起為傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的血液。操縱理論關(guān)注影響翻譯的不同因素,將文化納入翻譯研究范疇,探討更廣泛背景下的翻譯理論及實踐。本文以翻譯操縱理論為視角,對2015年中國政府工作報告英譯本進(jìn)行分析,一方面證明了翻譯操縱理論在研究政府工作報告英譯中的可行性,為政府工作報告等政治文本的翻譯提供了理論基礎(chǔ);另一方面,拓寬了翻譯操縱理論的應(yīng)用范圍,為政府工作報告的翻譯提供了新的視角。首先,筆者對于中國政府工作報告的相關(guān)信息作了簡單介紹,同時,回顧了一些專家學(xué)者對于政府工作報告英譯的研究以及他們提出的翻譯建議。其次,筆者簡述了本文的理論框架與來源,即有關(guān)翻譯操縱理論的興起及其發(fā)展歷程。通過研究操縱理論在中國翻譯界的應(yīng)用和發(fā)展,證明了本文理論視角的可行性。再次,筆者運用翻譯操縱理論對2015年中國政府工作報告英譯本進(jìn)行了分析研究,發(fā)現(xiàn)翻譯操縱理論三大要素在中國政府工作報告翻譯中的體現(xiàn)如下:第一、作為中國政府工作報告的發(fā)起人和贊助人,中國中央政府既為中國政府工作報告的撰寫及其翻譯提供必要的支持,比如政治、經(jīng)濟(jì)、人力、物力等各個方面的支持;同時也在一定程度上對政府工作報告的撰寫和翻譯進(jìn)行著操縱。第二、詩學(xué)從目的語讀者的角度出發(fā),關(guān)注目標(biāo)語讀者的理解與接受程度,并且詩學(xué)操縱著翻譯策略的選擇,以便由此實現(xiàn)對目標(biāo)語讀者的文化滲透。第三、意識形態(tài)的操縱既包括原語言的意識形態(tài)也包括目的語的意識形態(tài),譯者翻譯時需要兼顧兩者。值得注意的是,贊助人、詩學(xué)和意識形態(tài)三者作為翻譯操縱理論的主要因素并不是孤立存在的,三者之間有著如下緊密聯(lián)系:贊助人在某種程度上通過意識形態(tài)對譯者進(jìn)行操縱,而譯者在翻譯時也不可避免地受到自身意識形態(tài)和詩學(xué)的影響。因此,譯者需要在遵從贊助人和意識形態(tài)的要求下,通過詩學(xué)對翻譯進(jìn)行操縱。
【學(xué)位授予單位】:長春工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄧文婷;張凌;;翻譯倫理視角下2015年政府工作報告的英譯研究[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2015年07期

2 范若恩;;“操縱”何為——反思國內(nèi)譯學(xué)界對操縱理論解讀中的盲區(qū)[J];學(xué)術(shù)界;2010年08期

3 陳小慰;;翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識的培養(yǎng)——中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J];上海翻譯;2010年03期

4 胡冬寧;;翻譯文化研究與改寫理論解析[J];世紀(jì)橋;2009年21期

5 王麗俐;;安德烈·勒菲弗爾的翻譯理論在時事新聞翻譯中的應(yīng)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年03期

6 於涵;;淺談意識形態(tài)對翻譯的影響[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2008年05期

7 孔祥立;;論外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯[J];文教資料;2008年14期

8 郭穎;白彬;;安德烈·勒菲弗爾翻譯理論闡釋[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期

9 朱耀先;;論翻譯與政治[J];中國科技翻譯;2007年01期

10 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李婷婷;操縱理論視角下的《2011政府工作報告》英譯研究[D];中南大學(xué);2012年

,

本文編號:1277320

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1277320.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7f67f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com