天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與賽珍珠在中國(guó)的譯介和接受

發(fā)布時(shí)間:2017-05-30 16:04

  本文關(guān)鍵詞:社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與賽珍珠在中國(guó)的譯介和接受,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在我國(guó)譯介的外國(guó)作家之中,賽珍珠是一位非常特殊的作家。她身為美國(guó)人,卻在中國(guó)長(zhǎng)大并度過前半生,并以寫作中國(guó)題材聞名于世界。由于她和她的作品與中國(guó)的密切關(guān)系,在不同的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境下,賽珍珠的譯介狀況也發(fā)生著變化。論文詳細(xì)梳理了賽珍珠譯介的翻譯史料,通過史料呈現(xiàn)出賽珍珠譯介在不同社會(huì)文化語(yǔ)境下的態(tài)勢(shì)。在此基礎(chǔ)上,論文運(yùn)用翻譯研究文化學(xué)派的相關(guān)理論,以《大地》和《愛國(guó)者》的翻譯為個(gè)案,運(yùn)用描寫的方法具體分析了社會(huì)歷史文化語(yǔ)境尤其是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響、譯者的改寫以及這種改寫對(duì)作品接受的影響。論文還研究了新中國(guó)建立后對(duì)賽珍珠的批判和否定,結(jié)合賽珍珠的有關(guān)作品和相關(guān)研究資料,指出當(dāng)時(shí)中美冷戰(zhàn)局勢(shì)和批判的政治意識(shí)形態(tài)標(biāo)準(zhǔn)。改革開放后賽珍珠的重新譯介起初顯得小心翼翼,之后才正常開展開來(lái),論文總結(jié)了這一時(shí)期賽珍珠譯介和研究的特點(diǎn),并將《大地》的王逢振、馬傳禧新譯本與民國(guó)時(shí)期的胡仲持譯本進(jìn)行了對(duì)比,揭示出兩個(gè)譯本產(chǎn)生的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境對(duì)譯文的影響,以及由此產(chǎn)生的譯文面貌的不同。論文共分為七章。第一章首先明確論文的研究目的、研究范圍、研究方法、研究意義等。第二章是對(duì)民國(guó)時(shí)期我國(guó)譯介賽珍珠的概覽,將賽珍珠的作品分為生活題材與抗戰(zhàn)題材對(duì)其作品的中譯本進(jìn)行了詳細(xì)的梳理。此外,這一時(shí)期大量期刊刊載了賽珍珠作品的中譯文,論文對(duì)此進(jìn)行了收集、整理。報(bào)刊雜志對(duì)賽珍珠的報(bào)道也進(jìn)行了歸納,這些都表明民國(guó)時(shí)期賽珍珠是一位受到相當(dāng)關(guān)注的美國(guó)作家,我國(guó)對(duì)她的作品的譯介也非常興盛。第三章以《大地》的譯介作為生活題材的代表進(jìn)行個(gè)案研究,探討我國(guó)知識(shí)分子追求現(xiàn)代化的社會(huì)文化語(yǔ)境下對(duì)賽珍珠的譯介。通過對(duì)胡仲持、由稚吾和張萬(wàn)里、張鐵笙三個(gè)譯本的分析和對(duì)比,在考察文本的基礎(chǔ)上說明當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境是如何影響到譯文的生成的,并討論了《大地》的譯介引起的評(píng)論和爭(zhēng)議。第四章是對(duì)抗戰(zhàn)語(yǔ)境下譯介賽珍珠的研究,以《愛國(guó)者》為個(gè)案展開討論,描述了這部小說引起的“搶譯”潮,通過對(duì)朱雯和哲非兩種譯本詳細(xì)的文本分析,討論了兩種譯文對(duì)原文的折射,以及這種折射如何影響了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)這部小說的評(píng)價(jià)和接受。第五章是二十世紀(jì)五六十年代國(guó)家對(duì)意識(shí)形態(tài)強(qiáng)化控制的社會(huì)文化語(yǔ)境下,賽珍珠在我國(guó)受到的否定和批判。論文追溯了我國(guó)知識(shí)界對(duì)賽珍珠的批判文章,通過對(duì)賽珍珠的資產(chǎn)階級(jí)人道主義立場(chǎng)、革命觀、對(duì)傳教活動(dòng)的看法等方面的分析,并結(jié)合批判文章,探討賽珍珠之所以在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境下被我國(guó)徹底否定的原因。第六章考察了我國(guó)改革開放以后新時(shí)期社會(huì)文化語(yǔ)境下對(duì)賽珍珠的譯介,具體來(lái)說,是從1982年她的作品被翻譯出版開始。此時(shí)賽珍珠的作品新譯本得到出版,對(duì)賽珍珠的研究也進(jìn)一步深入。我國(guó)學(xué)者開始從中西文化融合、后殖民主義、女性主義等視角對(duì)賽珍珠的作晶進(jìn)行研究。在新的社會(huì)文化語(yǔ)境下產(chǎn)生的王逢振《大地》新譯本具有同民國(guó)時(shí)期的胡仲持譯本不同的風(fēng)貌,通過對(duì)比研究,論文探討了不同的譯文效果及其背后的原因。最后一章第七章是結(jié)論部分,總結(jié)了我國(guó)譯介賽珍珠的特征。賽珍珠譯介入中國(guó)的作品絕大部分都與中國(guó)相關(guān),無(wú)論是譯本的選擇,翻譯的策略還是譯本的接受和影響都與中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境有密切的聯(lián)系。而且,對(duì)我國(guó)來(lái)說,賽珍珠的身份是多重化的,并且隨著社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的變化而調(diào)整。
【關(guān)鍵詞】:賽珍珠 翻譯 社會(huì)文化語(yǔ)境 改寫 意識(shí)形態(tài)
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 引言10-23
  • 1.1 賽珍珠的文學(xué)創(chuàng)作10-14
  • 1.2 賽珍珠在中國(guó)的譯介研究綜述14-17
  • 1.3 我國(guó)目前對(duì)賽珍珠譯介研究的不足17-19
  • 1.4 本論文的選題意義、研究方法、章節(jié)結(jié)構(gòu)和創(chuàng)新之處19-23
  • 第二章 民國(guó)時(shí)期賽珍珠譯介興盛態(tài)勢(shì)概覽23-36
  • 2.1 生活題材作品中譯本23-26
  • 2.2 抗戰(zhàn)題材作品中譯本26-28
  • 2.3 期刊登載的賽珍珠作品譯文28-31
  • 2.4 報(bào)紙期刊對(duì)賽珍珠的報(bào)道31-34
  • 2.5 小結(jié)34-36
  • 第三章 《大地》的譯介及其分歧與爭(zhēng)議36-65
  • 3.1 社會(huì)文化語(yǔ)境中的翻譯36-38
  • 3.2 作為改寫的翻譯:《大地》的三種譯本38-55
  • 3.2.1 王龍的辮子:譯者對(duì)“負(fù)面”的不同譯法38-44
  • 3.2.2 王龍形象的變形44-48
  • 3.2.3 譯文中的外國(guó)人48-50
  • 3.2.4 鄉(xiāng)農(nóng)生活詩(shī)意色彩的失落50-55
  • 3.3 《大地》引起的爭(zhēng)論55-64
  • 3.3.1 關(guān)于真實(shí)性的爭(zhēng)論56-59
  • 3.3.2 眼鏡的顏色:賽珍珠的身份與用心59-64
  • 3.4 小結(jié)64-65
  • 第四章 抗戰(zhàn)語(yǔ)境下《愛國(guó)者》的翻譯和接受65-89
  • 4.1 《愛國(guó)者》的“搶譯”:呼應(yīng)抗戰(zhàn)65-66
  • 4.2 多譯者合譯的《愛國(guó)者》譯本66-67
  • 4.3 兩種代表性譯本研究67-84
  • 4.3.1 慌不擇譯:明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤67-73
  • 4.3.1.1 朱雯等的譯本67-70
  • 4.3.1.2 哲非等的譯本70-73
  • 4.3.2 譯本中人物形象的變形73-84
  • 4.3.2.1 以璜:愛國(guó)者形象的弱化73-78
  • 4.3.2.2 恩來(lái):共產(chǎn)黨員形象的丑化78-82
  • 4.3.2.3 牡丹:舊女性特質(zhì)的添加82-84
  • 4.4 《愛國(guó)者》的接受84-88
  • 4.5 小結(jié)88-89
  • 第五章 政治語(yǔ)境與批判:建國(guó)后我國(guó)對(duì)賽珍珠的否定89-108
  • 5.1 破產(chǎn)的“中國(guó)通”:批判的基調(diào)89-92
  • 5.2 《賽珍珠反動(dòng)作品選輯》:批判的材料92-95
  • 5.2.1 編寫目的92-93
  • 5.2.2 書的內(nèi)容93-94
  • 5.2.3 為批判而翻譯的作品94-95
  • 5.3 文藝期刊發(fā)起的批判95-107
  • 5.3.1 《美國(guó)反動(dòng)文人賽珍珠剖視》95-102
  • 5.3.2 《貓頭鷹的詛咒——斥賽珍珠的<北京來(lái)信>》102-104
  • 5.3.3 《賽珍珠——美帝國(guó)主義文化侵略的急先鋒》104-107
  • 5.4 小結(jié)107-108
  • 第六章 解禁與重生:改革開放以來(lái)的賽珍珠譯介與研究108-134
  • 6.1 賽珍珠作品的新譯與重譯108-114
  • 6.1.1 破冰之作:《生命與愛》108-110
  • 6.1.2 《大地》的重譯與出版110-112
  • 6.1.3 賽珍珠其它作品的翻譯和出版112-114
  • 6.2 歷史遺留影響與突破114-116
  • 6.3 賽珍珠研究的多重視角116-122
  • 6.3.1 東西方文化融合與沖突116-118
  • 6.3.2 女性主義視角118-120
  • 6.3.3 后殖民主義視角120-122
  • 6.4 社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)譯文的影響:《大地》兩種譯本的比較122-133
  • 6.4.1 對(duì)“辮子”和“裹腳”的無(wú)保留再現(xiàn)123-126
  • 6.4.2 外國(guó)人:樂善好施還是無(wú)知?126-127
  • 6.4.3 鄉(xiāng)農(nóng)生活詩(shī)意色彩的再現(xiàn)127-130
  • 6.4.4 從浙東方言到普通話130-133
  • 6.5 小結(jié)133-134
  • 第七章 結(jié)論134-139
  • 參考文獻(xiàn)139-149
  • 附錄一: 賽珍珠作品中文譯本一覽表1(1932-1949)149-152
  • 附錄二: 賽珍珠作品中文譯本與譯文一覽表2(1982-2013)152-154
  • 附錄三: 賽珍珠非文學(xué)作品在期刊上的譯文一覽表(1932-1949)154-160
  • 后記160-162

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 吳巖;;放出眼光來(lái)拿[J];讀書;1979年07期

2 潘s,

本文編號(hào):407439


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/407439.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶233f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com