創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學翻譯研究
本文關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學翻譯對我國文化和文學的發(fā)展起著積極的推動作用。清末民初的文學翻譯是中國翻譯史上第一次大規(guī)模的文學翻譯活動,是中西文學和文化交流的有力見證,這是任何比較文學史、中國文學史都不能忽視的研究領域。然而,清末民初的文學翻譯以及其譯者并沒有得到足夠的重視,他們由于不忠實于原著而遭人詬病。這種評價和待遇之于譯者以及其作品并不公平。要公正客觀地評價清末民初的文學翻譯,我們需要換個角度,把注意力從文本比較轉向那個時期的社會文化語境與文化訴求。正是基于這樣的認識,本文選擇以清末民初文學翻譯活動中形態(tài)復雜的“創(chuàng)造性叛逆”為基點,關注清末民初社會文化背景對翻譯實踐的影響和制約,試圖回答這一現(xiàn)象背后更核心的問題。諸如“為何清末民初文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆如此普遍?”,“哪些社會文化因素決定著譯者的種種選擇?”,“這些文學翻譯作品為何能在譯入語文化里獲得足夠的生存空間?”要回答這些問題,我們必須明白不能僅僅通過文字或文學價值來評判一個時期的文學翻譯活動及其翻譯作品,而是要綜合考慮譯入語社會文化語境對文學翻譯活動的限制和需求。有鑒于此,論文著重考察清末民初文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆這一現(xiàn)象,用現(xiàn)代翻譯理論的視野和比較文學系統(tǒng)的研究方法,對清末民初文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行系統(tǒng)的梳理、描述并探尋其背后的原因及其造成的影響。論文共分六部分對該問題進行論述。緒論部分包括對“清末民初文學翻譯”的文獻綜述,該文的研究方法和論文框架,以及該選題的意義和創(chuàng)新點。第一章對“清末民初文學翻譯”做一概覽,分析這次文學翻譯高潮形成的社會歷史文化原因,總結出清末民初文學翻譯的三個特征,并指出該時期文學翻譯的三個特征最終都指向文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。第二章從意識形態(tài)的角度考察清末民初文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。清末民初的社會歷史文化語境缺乏鮮明的意識形態(tài)指向,這使得清末民初文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆也呈現(xiàn)出雜多的形態(tài)。這一時期的譯者出于不同的政治目的直接在翻譯的過程中對原文進行增刪甚至改寫,借助翻譯文本發(fā)出自己的聲音,使該時期的文學翻譯顯示出明顯的創(chuàng)造性叛逆特點,譯入語社會意識形態(tài)通過文學翻譯言說自我。清末民初文學翻譯中形態(tài)各異、紛繁復雜的創(chuàng)造性叛逆不僅是中西兩種文化的碰撞與融合的表征,而且揭示了清末民初翻譯者面臨的兩難處境:翻譯者試圖借助域外文學達到某種目的,但是當域外文學中的文化與意識形態(tài)與本土文化與意識形態(tài)發(fā)生碰撞與沖突時又會以不同的方式進行抵御。在這一悖論中出現(xiàn)的翻譯的創(chuàng)造性叛逆則記錄了清末民初的譯者在國家民族命運遭受巨大挑戰(zhàn)和挫折時的思想、信念、行動等各種體驗,揭示了兩種文化交融與發(fā)展的種種可能性。本部分在梳理總結清末民初意識形態(tài)影響下的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式的基礎上,輔以個例分析,主要對林紓譯作中在意識形態(tài)影響下而造成的對原作的誤讀和創(chuàng)造性叛逆、《哀希臘》清末民初三個譯本中呈現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆予以描述和分析,并對狄更斯 林紓譯本與張谷若譯本進行對比分析,從歷時和共時兩個角度對清末民初文學翻譯中的個案進行考察分析,以期厘清意識形態(tài)是如何對譯者進行操縱并施加影響從而造成了文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆。第三章從詩學的角度考察清末民初文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。作為社會文化系統(tǒng)的重要組成部分,譯入語文學系統(tǒng)對文學翻譯具有重要的影響。這種影響在很大程度上要通過其詩學規(guī)范對文學翻譯的規(guī)約得以實現(xiàn)。原語文學體系和譯入語文學體系分別代表兩種不同的詩學規(guī)范。在譯介過程中,這兩種不同詩學相遇,譯者不可避免地會用自身的詩學觀念來理解他者,從而造成對異己詩學的誤讀,這種誤讀便會在文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象中呈現(xiàn)出來。譯入語文學系統(tǒng)通過其詩學體系對文學翻譯產(chǎn)生影響的同時也會受到文學翻譯活動的反作用。從某種程度上,文學翻譯是推動整個譯入語文學系統(tǒng)發(fā)展的強大動力。以中國的民族文學為例,文學翻譯是滋養(yǎng)現(xiàn)代作家成長的重要源泉之一,對我國文學的現(xiàn)代化起到了巨大的推動作用,促成了中國文學現(xiàn)代性的生成與發(fā)展,加快了中國民族文學融入世界文學潮流的步伐。本部分主要考察譯入語文學系統(tǒng)中的詩學規(guī)范是如何操縱清末民初的譯者在譯介過程中對原語文學體系中的詩學規(guī)范進行誤讀從而造成了翻譯的創(chuàng)造性叛逆,并分析這一時期的文學翻譯對譯入語文學系統(tǒng)現(xiàn)代化所起到的作用。第四章考察清末民初文學翻譯在中國文學現(xiàn)代轉型過程中所起到的推動作用。中國文學由古典到現(xiàn)代的嬗變正是在清末民初開始而到五四時期基本實現(xiàn)的。清末民初文學翻譯活動的勃興對這一轉型過程不可能是毫無影響的。事實上,該時期文學翻譯活動隨著中西文化的交流碰撞以及融合對中國文學現(xiàn)代轉型起到了至關重要的作用,為中國文學在文學觀念、文體格局以及文學規(guī)范方面帶來了異質因子,進而拉開了中國文學現(xiàn)代轉型的序幕。結論部分總結了清末民初文學翻譯極富時代氣息的三個主要特征,分別歸納了受意識形態(tài)和詩學操縱下創(chuàng)造性叛逆的類型和意義,并從文學觀念、文體格局和文學規(guī)范三個方面分析了清末民初文學翻譯對中國文學現(xiàn)代轉型的推動作用,進一步肯定了該時期文學翻譯活動的文化價值和意義。
【關鍵詞】:清末民初 文學翻譯 創(chuàng)造性叛逆 意識形態(tài) 詩學
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 中文摘要9-12
- ABSTRACT12-15
- 緒論15-30
- 一、研究綜述15-20
- 二、研究方法與論文框架20-27
- 三、選題意義和創(chuàng)新點27-30
- 第一章 清末民初文學翻譯活動30-55
- 一、清末民初文學翻譯活動30-35
- 1、清末民初文學翻譯活動起步階段(1840-1898)30-31
- 2、1898年清末民初文學翻譯活動的轉折點31-33
- 3、清末民初文學翻譯高潮的形成33-35
- 二、清末民初文學翻譯高潮形成的社會文化語境35-42
- 1、西學沖擊下“華夏中心觀”的破滅及“天下”觀的轉變35-37
- 2、清末民初社會轉型中的“西學”話語策略37-40
- 3、譯以致用思想的影響40-42
- 三、清末民初文學翻譯的特點42-55
- 1、翻譯文本選擇上表現(xiàn)出的實用功利傾向43-45
- 2、普遍接受“達旨”與“譯意”的翻譯策略45-48
- 3、清末民初文學翻譯的語言規(guī)范特點48-55
- 第二章 意識形態(tài)與清末民初文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆55-102
- 一、意識形態(tài)影響下的創(chuàng)造性叛逆56-70
- 1、意識形態(tài)影響下創(chuàng)造性叛逆形態(tài)上的多樣性56-59
- 2、文學形象的創(chuàng)造性叛逆59-65
- 3、文化參與視角下的創(chuàng)造性叛逆65-70
- 二、“林譯小說”中基于意識形態(tài)操縱的創(chuàng)造性叛逆70-89
- 1、正文本中的創(chuàng)造性叛逆70-76
- 2、副文本中的創(chuàng)造性叛逆——體現(xiàn)在譯作序、跋、引文等副文本中的創(chuàng)造性叛逆76-81
- 3 、狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》林紓譯本與張谷若譯本的對比分析81-89
- 三、《哀希臘》早期譯本中的創(chuàng)造性叛逆89-102
- 1、梁啟超譯本中的創(chuàng)造性叛逆90-94
- 2、馬君武譯本中的創(chuàng)造性叛逆94-97
- 3、蘇曼殊譯本中的創(chuàng)造性叛逆97-102
- 第三章 詩學與清末民初文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆102-140
- 一、譯入語文學系統(tǒng)中的詩學形態(tài)與文學翻譯102-110
- 1、詩學形態(tài)對文學翻譯的影響102-107
- 2、文學翻譯對譯入語文學系統(tǒng)的反作用107-110
- 二、清末民初文學翻譯語言的演變及其創(chuàng)造性叛逆110-127
- 1、清末民初文學翻譯語言的演變111-115
- 2、文學翻譯語言的歸化及其中的創(chuàng)造性叛逆115-122
- 3、文學翻譯語言對中國文學語言的歐化122-127
- 三、清末民初文學翻譯敘事模式中的創(chuàng)造性叛逆及其對中國小說敘事模式的影響127-140
- 1、文學翻譯對中國小說敘事時間轉變的影響及其中的創(chuàng)造性叛逆127-133
- 2、文學翻譯對中國小說敘事視角轉變的影響及其中的創(chuàng)造性叛逆133-136
- 3、文學翻譯對中國小說敘事結構轉變的影響及其中的創(chuàng)造性叛逆136-140
- 第四章 清末民初文學翻譯對中國文學現(xiàn)代轉型的影響140-175
- 一、文學翻譯對中國文學觀念的整合與重塑140-150
- 1、清末民初文學翻譯促使現(xiàn)代思想的萌芽140-143
- 2、現(xiàn)代作家群體與主導性的“新民”文學觀的生成143-146
- 3、文學翻譯催生了中國文學現(xiàn)代性發(fā)生的轉換空間146-150
- 二、文學翻譯對中國文學格局現(xiàn)代轉型的影響150-163
- 1、對小說在文學系統(tǒng)中地位的提升150-155
- 2、對中國小說現(xiàn)代轉型的作用155-159
- 3、對中國現(xiàn)代文體格局總體建構的影響159-163
- 三、文學翻譯對中國文學規(guī)范現(xiàn)代轉型的影響163-175
- 1、文學創(chuàng)作語言的現(xiàn)代轉型163-167
- 2、文學敘事模式的現(xiàn)代轉型167-171
- 3、審美意識的現(xiàn)代轉型171-175
- 結論175-182
- 參考文獻182-194
- 致謝194-195
- 攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄195-196
- 附件196
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝立中;“現(xiàn)代性”及其相關概念詞義辨析[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2001年05期
2 肖琦;;近十年晚清翻譯高潮研究綜述[J];東岳論叢;2009年09期
3 胡杰;晚清末年和五四運動后期中國文學翻譯的差異[J];廣東外語外貿大學學報;2003年03期
4 郝嵐;;林譯小說與中國文學的現(xiàn)代性[J];廣州大學學報(社會科學版);2006年12期
5 袁荻涌;蘇曼殊文學翻譯思想初探[J];貴州社會科學;1993年01期
6 李兆國;;梁啟超文學翻譯作品的翻譯策略分析[J];哈爾濱學院學報;2009年08期
7 陳燕;從《黑奴吁天錄》看林紓翻譯的文化改寫[J];海南師范學院學報(人文社會科學版);2002年01期
8 李兆國;;梁啟超翻譯作品概述[J];經(jīng)濟研究導刊;2009年04期
9 韓洪舉;;“林譯小說”對中國文學語言演變的貢獻[J];明清小說研究;2005年04期
10 倪進;;蘇曼殊的文學翻譯與英國浪漫主義[J];南京理工大學學報(社會科學版);2008年03期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周羽;清末民初漢譯小說名著與中國文學現(xiàn)代轉型[D];上海大學;2010年
本文關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:407349
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/407349.html