論日本傳《古文孝經(jīng)》決非“隋唐之際”由我國傳入
發(fā)布時間:2018-04-01 03:11
本文選題:古文孝經(jīng) 切入點:古文字 出處:《四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2002年02期
【摘要】:清乾隆年間從日本傳入我國的《古文孝經(jīng)孔傳》,其間有大量“古文”奇字,曾被近時學(xué)人用來論證日傳《古文孝經(jīng)》“系自我國隋、唐時期傳入日本”的證據(jù)。本文通過考察北宋字形類工具書《汗簡》、《古文四聲韻》保存唐宋時期所傳“古孝經(jīng)”字形情況,,證明日傳“古文”與唐宋“古文”在文字上缺少同一性,不是同一傳承系統(tǒng),看不出系“由我國隋唐之際傳入”的痕跡。
[Abstract]:During the Qianlong period of the Qing Dynasty, "the Confucian scriptures of the ancient prose" was introduced into China from Japan, during which there were a large number of "ancient prose" strange words, which were used by the scholars in recent times to prove the evidence that the Japanese biography "the Book of filial piety of the Ancient writings" was introduced into Japan from the Sui Dynasty and the Tang Dynasty.In this paper, by investigating the characters of "ancient filial piety" handed down in Tang and Song dynasties, the author proves that there is a lack of identity between "ancient prose" and "ancient prose" in Tang and Song dynasties, and it is not the same system of inheritance, by investigating the glyph reference books of the Northern Song Dynasty, "Khan Jian" and "four rhymes of Ancient Chinese characters", which are handed down by Tang and Song dynasties.We can not see the trace of "introduced from Sui and Tang dynasties".
【作者單位】: 四川大學(xué)古籍整理研究所
【分類號】:K207
本文編號:1693691
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/1693691.html
教材專著