非熟練普粵雙方言者語言理解轉(zhuǎn)換特點的ERP研究
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:B842.5
【圖文】:
暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文3圖1-1 強勢對稱與非強勢對稱的雙語(雙方言)示意圖(徐艷平, 2004)1.3 雙語轉(zhuǎn)換研究概述1.3.1 雙語轉(zhuǎn)換概念雙語轉(zhuǎn)換(language switching)是指雙語者可以在日常生活中根據(jù)不同的情境,有效地從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言(Kolers, 1966),其中又包括雙語產(chǎn)生轉(zhuǎn)換和雙語理解轉(zhuǎn)換兩方面。在語言轉(zhuǎn)換的過程中,雙語者是如何實現(xiàn)有效地理解和使用當(dāng)前任務(wù)或情境所需的語言(目標(biāo)語言)并減少另一種語言(非目標(biāo)語言)對其的影響?這個針對語言轉(zhuǎn)換內(nèi)在加工機制的問題成為了近年來研究者們關(guān)注的研究焦點(Bialystok & Martin, 2004; Abutalebi & Green, 2007; 王瑞明, 鄧漢深, 李俊杰, 李利,& 范夢, 2011)。在雙語轉(zhuǎn)換的研究中,研究者常常采用兩種語言詞匯之間的轉(zhuǎn)換(語碼轉(zhuǎn)換)來探討語言轉(zhuǎn)換的加工機制,但語言轉(zhuǎn)換本身涉及的范圍比語碼轉(zhuǎn)換更廣,只是由于詞匯加工本身的代表性和可控性使得語碼轉(zhuǎn)換范式成為了研究者經(jīng)常使用的范式之一。一直以來,關(guān)于雙語轉(zhuǎn)換機制的研究主要從以下兩大視角進行切入:一是雙語轉(zhuǎn)換的代價模式,二是轉(zhuǎn)換過程中非目標(biāo)語言的加工機制。其中轉(zhuǎn)換代價是指雙語者在詞匯判斷或概念判斷的實驗任務(wù)中
于前后采取了對啟動詞的掩蔽,從而避免了被試使用翻于非掩蔽啟動范式,其可以更客觀地反映出語言轉(zhuǎn)換的研究者認為盡管掩蔽啟動能在一定程度上消除被試采用t圖 1-3 掩蔽啟動實驗程序
該范式通常包括一個編碼階段(學(xué)習(xí)階段)和一個提取階段(測驗階段),學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)啟動刺激,測驗階段則呈現(xiàn)目標(biāo)刺激,啟動刺激和部分目標(biāo)刺激是翻譯對等詞的關(guān)系,而剩下的部分目標(biāo)刺激則在學(xué)習(xí)階段無出現(xiàn)過,作為無啟動效應(yīng)的基線值,主要考察被試學(xué)習(xí)過的啟動刺激是否會促進測驗階段對目標(biāo)刺激的識別。從內(nèi)隱記憶的角度分析,如果目標(biāo)刺激受到了啟動刺激的影響,那么測驗階段的提取過程會重現(xiàn)學(xué)習(xí)階段的編碼過程,與無啟動效應(yīng)的基線值相比,目標(biāo)刺激的再認反應(yīng)更快并且準(zhǔn)確性更高,出現(xiàn)跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)。由于被試在實驗過程中,并不知道實驗?zāi)康囊约皢哟碳づc目標(biāo)刺激之間的聯(lián)系,因而能夠?qū)⒈辉嚥呗赃\用的可能性降到最低,從而減少其對實驗結(jié)果的干擾(Li et al., 2009)。除此,由于此范式分成了兩個獨立階段,這樣有利于研究者利用實驗任務(wù)來控制和分離出被試目標(biāo)語言的加工層面和非目標(biāo)語言的激活層面。但由于該范式對被試的要求是不可重復(fù),所以當(dāng)實驗的被試較少或?qū)嶒炘O(shè)計為被試內(nèi)設(shè)計時,這種范式則有所限制。3)基于內(nèi)隱關(guān)聯(lián)啟動的雙語即時轉(zhuǎn)換范式基于以上部分研究范式的不足,孟迎芳等人(2016)提出了基于內(nèi)隱關(guān)聯(lián)啟動的雙語即時轉(zhuǎn)換范式,從而能更好地操控被試的加工層面,又在一定程度上能避免被試翻譯等的策略。與跨語言語義啟動范式相同,實驗過程先呈現(xiàn)啟動詞,再呈現(xiàn)圖 1-4 跨語言長時重?
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜淞秀;李杰;劉興宇;七十三;楊伊生;;不同熟練度雙語者非語言任務(wù)轉(zhuǎn)換的差異——來自ERP證據(jù)[J];心理學(xué)報;2015年06期
2 吳文春;陳俊;麥穗妍;;熟練潮-普雙言者的語義通達機制:來自通道比較的證據(jù)[J];心理科學(xué);2015年03期
3 張積家;張鳳玲;;熟練粵語-普通話雙言者聽覺詞的語言表征[J];心理與行為研究;2014年04期
4 王悅;張積家;;不熟練中 日雙語者同形詞和非同形詞的隱蔽翻譯啟動效應(yīng)[J];心理學(xué)報;2014年06期
5 劉茜;趙雪艷;王麗;;維-漢雙語者語言理解中語碼切換的機制[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
6 麥穗妍;陳俊;;非熟練潮-粵雙言者的語義通達:來自聽覺詞加工的證據(jù)[J];心理學(xué)報;2014年02期
7 王悅;張積家;;熟練漢-英雙語者在短語理解中的語碼切換機制[J];外語研究;2013年06期
8 李利;吳劍鋒;陳超瑩;王瑞明;;概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期
9 蔡超群;孟迎芳;;雙語詞匯理解切換中非目標(biāo)語言加工[J];心理與行為研究;2013年01期
10 呂歡;王瑞明;謝麗麗;李利;陳欽源;;詞匯任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的激活層面[J];心理研究;2012年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 易愛文;熟練普—粵、粵—普雙方言者語言表征及轉(zhuǎn)換的ERP研究[D];暨南大學(xué);2017年
2 丁國盛;中英雙語者詞匯表征與加工的腦機制研究[D];北京師范大學(xué);2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 徐艷平;雙方言的書面語/口語詞匯表征模型初探[D];華南師范大學(xué);2004年
本文編號:2757641
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/xinlixingwei/2757641.html