傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815
本文關(guān)鍵詞:傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907年),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
博碩論文分類列表
馬列主義、毛澤東思想 藝術(shù)
數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 文學(xué)
天文學(xué)、地理科學(xué) 軍事
文化科學(xué)、教育體育 經(jīng)濟(jì)
自然科學(xué)總論 哲學(xué)
查看更多分類
論文搜索
相關(guān)論文
化學(xué)教科書學(xué)習(xí)難度評估工具的開發(fā)
我國公共科技創(chuàng)新投入對出口貿(mào)易與
中小學(xué)教師學(xué)業(yè)樂觀影響因素研究
ABH2調(diào)控rDNA轉(zhuǎn)錄與UHR
造就美國人:赫什教育思想研究
學(xué)前兒童科學(xué)知識圖畫書閱讀理解研
滬澳高中畢業(yè)生數(shù)學(xué)開放題解題能力
化學(xué)課堂結(jié)構(gòu)系統(tǒng)研究
“90后”大學(xué)生網(wǎng)絡(luò)社交中信任關(guān)
伴有軌道翻轉(zhuǎn)的非橫截異維環(huán)分支
典型李超代數(shù)的極大Adjoint
低壓FED用新型三基色納米熒光粉
伴隨近期記憶形成所發(fā)生的海馬CA
RasG及相關(guān)蛋白與盤基網(wǎng)柄菌細(xì)
轉(zhuǎn)化生長因子對體外擴(kuò)增調(diào)節(jié)性T細(xì)
一種基于Android的移動GI
概念類空間規(guī)劃地圖表達(dá)研究
西北太平洋熱帶氣旋檢索分析Web
個人日常出行可達(dá)性的測量研究
末端聯(lián)烯醇的合成及鈀催化的不對稱
非固定化電化學(xué)DNA生物傳感器研
科目列表
博士論文
傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907年)
論文目錄
摘要第1-12頁
ABSTRACT第12-24頁
緒論第24-39頁
一、選題價值與意義第25-27頁
二、研究現(xiàn)狀述評第27-32頁
三、研究對象、思路與主要內(nèi)容第32-39頁
第一章 報刊譯述發(fā)生論:晚清變局與文化傳教第39-80頁
第一節(jié) 中文報刊譯述話語形成的外因第40-52頁
一、晚清社會文化變局與文字傳教第40-43頁
二、傳教士文化身份與文字事工第43-48頁
三、中文報刊作為文化傳教手段第48-52頁
第二節(jié) 中文報刊譯述話語形成的內(nèi)因第52-73頁
一、比較視域下的漢語學(xué)習(xí)與研究第53-66頁
二、語言比較視野下的漢語翻譯觀第66-73頁
第三節(jié) 中文報刊譯述話語互文性表征第73-78頁
一、報刊譯述與創(chuàng)作互文關(guān)系第73-75頁
二、報刊譯述與創(chuàng)作互文特征第75-78頁
小結(jié)第78-80頁
第二章 報刊譯述文本論(Ⅰ):繁蕪的新名詞第80-119頁
第一節(jié) 新名詞:被譯介的現(xiàn)代性第81-89頁
一、報刊譯述中的新詞新象第81-86頁
二、新名詞語言特征第86-89頁
第二節(jié) 新名詞譯介的雙重機(jī)制第89-103頁
一、新名詞創(chuàng)制的語言機(jī)制第90-95頁
二、新名詞接受的社會機(jī)制第95-103頁
第三節(jié) 新名詞統(tǒng)一與漢化實踐第103-117頁
一、譯名統(tǒng)一的實踐與理論探索第104-109頁
二、新名詞漢化途徑第109-117頁
小結(jié)第117-119頁
第三章 報刊譯述文本論(Ⅱ):雜糅歐化的語體第119-166頁
第一節(jié) 沿承與新變:報刊譯述語體選擇第120-132頁
一、古白話語體吸收與擴(kuò)展第121-125頁
二、歐化的淺文理語體第125-130頁
三、譯述中的官話書寫第130-132頁
第二節(jié) 報刊譯述語體選擇的規(guī)范制約第132-148頁
一、文本內(nèi)規(guī)范與傳教士譯述語體選擇第133-139頁
二、文本外規(guī)范與傳教士譯述語體選擇第139-143頁
三、翻譯策略認(rèn)識與報刊譯述語體選擇第143-148頁
第三節(jié) 報刊譯述語體與漢語書面語變遷第148-163頁
一、官話口語化書寫的語言影響第148-150頁
二、歐化結(jié)構(gòu)增強(qiáng)漢語言表達(dá)嚴(yán)密性第150-157頁
三、歐化結(jié)構(gòu)提升漢語言表達(dá)邏輯性第157-163頁
小結(jié)第163-166頁
第四章 報刊譯述文本論(Ⅲ):衍變的報章文體第166-205頁
第一節(jié) 報刊譯述文體沿承與嬗變第167-180頁
一、報刊譯述文學(xué)體制的沿承與突破第168-175頁
二、報刊譯述文體新變第175-180頁
第二節(jié) 報刊譯述文體選擇與演變的適應(yīng)性第180-190頁
一、社會變動與報刊文體變革第181-182頁
二、傳統(tǒng)文體的羈絆與越界第182-184頁
三、中文報刊譯述中的讀者意識第184-190頁
第三節(jié) 報刊譯述文體變革中的文學(xué)敘事第190-203頁
一、文學(xué)文體新樣式的建立第191-199頁
二、報刊譯述文體變革中的文本敘事第199-203頁
小結(jié)第203-205頁
第五章 報刊譯述過程論:翻譯合作、選材與傳播第205-245頁
第一節(jié) 報刊譯述中西合作方式第206-218頁
一、中西合作模式特征第207-210頁
二、“西譯中述”合作成效第210-214頁
三、“西譯中述”合作不足第214-218頁
第二節(jié) 晚清經(jīng)世致用思潮與報刊譯述選材第218-230頁
一、“開眼看世界”需求與報刊譯述選材第219-221頁
二、“師夷長技以制夷”策略與報刊譯述選材第221-227頁
三、“救亡圖存”思潮與報刊譯述選材第227-230頁
第三節(jié) 報刊譯述市場傳播機(jī)制第230-244頁
一、報刊譯述傳播市場確立第231-233頁
二、報刊譯述傳播市場結(jié)構(gòu)完善第233-239頁
三、報刊譯述平民化策略第239-244頁
小結(jié)第244-245頁
第六章 報刊譯述影響論:文化-語言-文學(xué)互動第245-277頁
第一節(jié) 傳教士報刊譯述之社會意義第245-254頁
一、報刊譯述的思想意義第246-249頁
二、報刊譯述的語言意義第249-251頁
三、報刊譯述的文學(xué)意義第251-252頁
四、對中國自辦報刊指導(dǎo)意義第252-254頁
第二節(jié) 報刊譯述與晚清語言文學(xué)觀念變遷第254-268頁
一、報刊譯述文體變革的理論倡導(dǎo)第255-259頁
二、報刊譯述豐富晚清文學(xué)主題第259-263頁
三、“求著時新小說”與“小說界革命”第263-268頁
第三節(jié) 報刊譯述與晚清文學(xué)新群體第268-276頁
一、報刊譯述閱讀群體第269-271頁
二、報刊譯述作者群體第271-272頁
三、報刊譯述的批判性接受第272-276頁
小結(jié)第276-277頁
結(jié)語第277-283頁
參考文獻(xiàn)第283-302頁
附錄 十九世紀(jì)主要來華傳教士簡表第302-304頁
后記第304頁
論文編號BS1965785,這篇論文共304頁
會員購買按0.35元/頁下載,,共需支付106.4元。 直接購買按0.5元/頁下載,共需要支付152元 。
您可能感興趣的論文
版權(quán)申明:本目錄由網(wǎng)站制作,本站并未收錄原文,如果您是作者,需要刪除本篇論文目錄請通過QQ或其它聯(lián)系方式告知我們,我們承諾24小時內(nèi)刪除。
本文關(guān)鍵詞:傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907年),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:210108
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/xifanglishiwenhua/210108.html