《學(xué)衡》翻譯文學(xué)選材研究(1922-1933)
發(fā)布時(shí)間:2021-11-08 11:53
學(xué)衡派作為一個(gè)充滿(mǎn)爭(zhēng)議的文化派別,在文學(xué)史上長(zhǎng)期被視作新文化運(yùn)動(dòng)的“逆流”,這也使得《學(xué)衡》的翻譯文學(xué)成果鮮為人知。不同于新文學(xué)陣營(yíng)的翻譯活動(dòng),《學(xué)衡》的翻譯文學(xué)從選材到翻譯策略,都顯示出學(xué)衡派獨(dú)特的翻譯取向。研究《學(xué)衡》的翻譯文學(xué)選材不僅可以彰顯學(xué)衡派的文化立場(chǎng),同時(shí)也能窺見(jiàn)他們與新文化倡導(dǎo)者構(gòu)建中國(guó)新文學(xué)的不同思路。本文共分為五個(gè)部分。第一部分為論文的緒論部分,歸納總結(jié)了國(guó)內(nèi)外對(duì)學(xué)衡派以及《學(xué)衡》雜志的研究成果,同時(shí)闡釋了本文的研究動(dòng)機(jī)、研究?jī)?nèi)容與研究方法。第二章著眼于五四時(shí)期翻譯風(fēng)尚,分析五四大背景下翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)的概況,對(duì)《學(xué)衡》翻譯活動(dòng)情況以及選材傾向進(jìn)行簡(jiǎn)單的論述;第三部分為本文核心部分,結(jié)合史料與統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法,對(duì)《學(xué)衡》雜志(1922-1933)的翻譯文學(xué)選材進(jìn)行分類(lèi)且概括其特點(diǎn);第四部分,以勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為依據(jù),分別從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念和贊助人三個(gè)方面,剖析了制約《學(xué)衡》翻譯文學(xué)選材的因素;第五部分,通過(guò)對(duì)以上《學(xué)衡》譯本選材研究的總結(jié),揭示學(xué)衡派對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的另類(lèi)構(gòu)想及其特有的文化立場(chǎng)。本文通過(guò)對(duì)1922年-1933年79期《學(xué)衡》雜志刊出的翻譯文學(xué)選材進(jìn)行歸...
【文章來(lái)源】:西南交通大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 課題的研究意義及國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.1.1 課題的研究意義
1.1.2 目前國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.2 論文研究?jī)?nèi)容和方法
1.2.1 研究?jī)?nèi)容
1.2.2 研究方法
1.3 論文研究的目的及意義
第二章 五四翻譯多元系統(tǒng)中的《學(xué)衡》翻譯文學(xué)
2.1 學(xué)衡派:新文化運(yùn)動(dòng)中的頑石
2.2 五四翻譯:多元系統(tǒng)理論下的翻譯高潮
2.3 《學(xué)衡》:二十年代翻譯文學(xué)的獨(dú)行者
第三章 《學(xué)衡》翻譯文學(xué)選材特點(diǎn)
3.1 “苦心孤詣”:白璧德人文主義的中國(guó)代言人
3.2 “勇開(kāi)先河”:西方古典哲學(xué)的現(xiàn)代傳承者
3.3 “鐘情名著”:西方文學(xué)的經(jīng)典闡釋者
3.3.1 小說(shuō):“寧缺毋濫寧少毋多”
3.3.2 詩(shī)歌:廣納“有正當(dāng)之價(jià)值”
3.4 “他山之石”:海外漢學(xué)的東方借鑒者
第四章 《學(xué)衡》翻譯文學(xué)選材的影響因素
4.1 意識(shí)形態(tài):白璧德人文主義的忠實(shí)信徒
4.1.1 追求永恒價(jià)值的文化精英主義
4.1.2 融匯古今中外的文化整合主義
4.2 詩(shī)學(xué)觀念:古典主義抑制下的浪漫詩(shī)情
4.2.1 矛盾交織:“理智”與“浪漫”的分歧
4.2.2 恪守格律:新詩(shī)創(chuàng)作的另一種方式
4.3 贊助人:《學(xué)衡》宏圖的現(xiàn)實(shí)擱淺
第五章 結(jié)語(yǔ):現(xiàn)代色彩的文化保守主義
5.1 《學(xué)衡》翻譯文學(xué):徘徊于“歐化”與“國(guó)粹”之間
5.2 學(xué)衡派:現(xiàn)代色彩的文化保守主義者
致謝
參考文獻(xiàn)
附錄:《學(xué)衡》(1-79期)翻譯文學(xué)選材統(tǒng)計(jì)表
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]另類(lèi)現(xiàn)代性的構(gòu)建——從翻譯看《學(xué)衡》派[J]. 趙稀方. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[2]《學(xué)衡》停印原因考[J]. 仝冠軍. 新文學(xué)史料. 2013(01)
[3]融化新知與詩(shī)學(xué)重詁——白話(huà)文學(xué)語(yǔ)境中“學(xué)衡派”英詩(shī)復(fù)譯現(xiàn)象考察一例[J]. 張旭. 外語(yǔ)研究. 2010(06)
[4]譯詩(shī)創(chuàng)格與詩(shī)學(xué)重詁——吳宓早年英詩(shī)漢譯活動(dòng)尋蹤[J]. 張旭. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[5]操控下的阻抗式歸化翻譯——以《學(xué)衡》華茲華斯一詩(shī)多譯為例[J]. 王雪明. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2008(04)
[6]我所界定的“學(xué)衡派”[J]. 沈衛(wèi)威. 文藝爭(zhēng)鳴. 2007(05)
[7]從吳宓的翻譯活動(dòng)看小說(shuō)翻譯中敘述文體的變化[J]. 方開(kāi)瑞. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[8]文學(xué)翻譯中的文化建構(gòu)——論吳宓對(duì)阿諾德詩(shī)歌的譯介[J]. 林達(dá). 安康師專(zhuān)學(xué)報(bào). 2006(02)
[9]世界文化語(yǔ)境中的《學(xué)衡》派[J]. 樂(lè)黛云. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[10]意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
博士論文
[1]學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)、知識(shí)傳播中的文學(xué)譯介研究[D]. 劉霽.復(fù)旦大學(xué) 2007
碩士論文
[1]《學(xué)衡》英詩(shī)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范研究[D]. 唐音.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]重論學(xué)衡派與新文化運(yùn)動(dòng)之關(guān)系[D]. 陳會(huì)力.暨南大學(xué) 2009
[3]論新人文主義思想在中國(guó)的闡釋與接受[D]. 李輝.福建師范大學(xué) 2008
[4]“學(xué)衡”與新人文主義[D]. 劉熹.華東師范大學(xué) 2005
[5]重估《學(xué)衡》[D]. 劉婕.湖南師范大學(xué) 2004
本文編號(hào):3483641
【文章來(lái)源】:西南交通大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 課題的研究意義及國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.1.1 課題的研究意義
1.1.2 目前國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.2 論文研究?jī)?nèi)容和方法
1.2.1 研究?jī)?nèi)容
1.2.2 研究方法
1.3 論文研究的目的及意義
第二章 五四翻譯多元系統(tǒng)中的《學(xué)衡》翻譯文學(xué)
2.1 學(xué)衡派:新文化運(yùn)動(dòng)中的頑石
2.2 五四翻譯:多元系統(tǒng)理論下的翻譯高潮
2.3 《學(xué)衡》:二十年代翻譯文學(xué)的獨(dú)行者
第三章 《學(xué)衡》翻譯文學(xué)選材特點(diǎn)
3.1 “苦心孤詣”:白璧德人文主義的中國(guó)代言人
3.2 “勇開(kāi)先河”:西方古典哲學(xué)的現(xiàn)代傳承者
3.3 “鐘情名著”:西方文學(xué)的經(jīng)典闡釋者
3.3.1 小說(shuō):“寧缺毋濫寧少毋多”
3.3.2 詩(shī)歌:廣納“有正當(dāng)之價(jià)值”
3.4 “他山之石”:海外漢學(xué)的東方借鑒者
第四章 《學(xué)衡》翻譯文學(xué)選材的影響因素
4.1 意識(shí)形態(tài):白璧德人文主義的忠實(shí)信徒
4.1.1 追求永恒價(jià)值的文化精英主義
4.1.2 融匯古今中外的文化整合主義
4.2 詩(shī)學(xué)觀念:古典主義抑制下的浪漫詩(shī)情
4.2.1 矛盾交織:“理智”與“浪漫”的分歧
4.2.2 恪守格律:新詩(shī)創(chuàng)作的另一種方式
4.3 贊助人:《學(xué)衡》宏圖的現(xiàn)實(shí)擱淺
第五章 結(jié)語(yǔ):現(xiàn)代色彩的文化保守主義
5.1 《學(xué)衡》翻譯文學(xué):徘徊于“歐化”與“國(guó)粹”之間
5.2 學(xué)衡派:現(xiàn)代色彩的文化保守主義者
致謝
參考文獻(xiàn)
附錄:《學(xué)衡》(1-79期)翻譯文學(xué)選材統(tǒng)計(jì)表
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]另類(lèi)現(xiàn)代性的構(gòu)建——從翻譯看《學(xué)衡》派[J]. 趙稀方. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[2]《學(xué)衡》停印原因考[J]. 仝冠軍. 新文學(xué)史料. 2013(01)
[3]融化新知與詩(shī)學(xué)重詁——白話(huà)文學(xué)語(yǔ)境中“學(xué)衡派”英詩(shī)復(fù)譯現(xiàn)象考察一例[J]. 張旭. 外語(yǔ)研究. 2010(06)
[4]譯詩(shī)創(chuàng)格與詩(shī)學(xué)重詁——吳宓早年英詩(shī)漢譯活動(dòng)尋蹤[J]. 張旭. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[5]操控下的阻抗式歸化翻譯——以《學(xué)衡》華茲華斯一詩(shī)多譯為例[J]. 王雪明. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2008(04)
[6]我所界定的“學(xué)衡派”[J]. 沈衛(wèi)威. 文藝爭(zhēng)鳴. 2007(05)
[7]從吳宓的翻譯活動(dòng)看小說(shuō)翻譯中敘述文體的變化[J]. 方開(kāi)瑞. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[8]文學(xué)翻譯中的文化建構(gòu)——論吳宓對(duì)阿諾德詩(shī)歌的譯介[J]. 林達(dá). 安康師專(zhuān)學(xué)報(bào). 2006(02)
[9]世界文化語(yǔ)境中的《學(xué)衡》派[J]. 樂(lè)黛云. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[10]意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
博士論文
[1]學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)、知識(shí)傳播中的文學(xué)譯介研究[D]. 劉霽.復(fù)旦大學(xué) 2007
碩士論文
[1]《學(xué)衡》英詩(shī)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范研究[D]. 唐音.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]重論學(xué)衡派與新文化運(yùn)動(dòng)之關(guān)系[D]. 陳會(huì)力.暨南大學(xué) 2009
[3]論新人文主義思想在中國(guó)的闡釋與接受[D]. 李輝.福建師范大學(xué) 2008
[4]“學(xué)衡”與新人文主義[D]. 劉熹.華東師范大學(xué) 2005
[5]重估《學(xué)衡》[D]. 劉婕.湖南師范大學(xué) 2004
本文編號(hào):3483641
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/sjls/3483641.html
最近更新
教材專(zhuān)著