天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 中外人文論文 >

《論語》英譯語境化探索 ——從譯本之輔文本看到的風(fēng)景

發(fā)布時間:2021-09-02 07:22
  《論語》是中國文化經(jīng)典中的經(jīng)典,其英譯對于傳播中國傳統(tǒng)文化有著至關(guān)重要的意義。本文將從《論語》譯本的輔文本視角,重點探討《論語》英譯所涉及的各種“語境化”。翻譯研究領(lǐng)域已然意識到對各種語境變量的靜態(tài)研究已不能解釋翻譯過程的動態(tài)實際,還不如探察翻譯文本的生產(chǎn)和接受的語境化過程。而翻譯研究領(lǐng)域的“語境化”(contextualization)一詞可以用在不同的層面,表示不同的意思。譬如描述翻譯研究就強(qiáng)調(diào)“語境化”。描述翻譯研究摒棄了傳統(tǒng)的“原文—譯文”對應(yīng),將翻譯視為一種文化現(xiàn)實,注重考察接受方文化和接受情境。因此,描述翻譯研究的“語境化”指的是將譯本和翻譯活動置于大的社會、文化、歷史語境中進(jìn)行考察和評價,能使翻譯批評更為客觀。神學(xué)和《圣經(jīng)》翻譯也提倡“語境化”,指的是將信息適境地遷移到接受方文化,使之被理解。而同樣是為了實現(xiàn)被理解的目的,豐厚翻譯則主張?zhí)峁┫嚓P(guān)的源語語境。就具體操作而言,翻譯無疑是一種語言交際活動,語言使用本身就是一個“語境化”過程,而翻譯就是一個利用語境、調(diào)動語境甚或營造語境來理解意義,然后生成意義的雙重語境化活動。鑒于“語境化”一詞可以表示多種含義,本文區(qū)分了翻譯中的... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:227 頁

【學(xué)位級別】:博士

【部分圖文】:

《論語》英譯語境化探索 ——從譯本之輔文本看到的風(fēng)景


認(rèn)知語境與語言、情景、文化語境關(guān)系圖(許葵花,2007a:18)

示意圖,霍爾,語境,《論語》


《論語》英譯語境 探索——從譯本之輔文本看到的風(fēng)景,非語言編碼較多,而低語境文化的人外顯、明朗,述細(xì)節(jié)。因為語境程度的差異,在不同文化間進(jìn)行一端需要用文本信息來補足,如圖 2 如示:

平衡圖,語境,語言,交際方式


3 柯坦改編之語境平衡圖 (Katan, 2004: 17其他語言轉(zhuǎn)換時的差異,指出英語跟其屬低語境交際 (LCC, low context com高低語境文化的不同交際方式、作者實例說明從高語境語言譯入低語境語言到最低限度,這樣,文本信息才能閃耀

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué):貢獻(xiàn)與缺陷[J]. 王樹槐.  天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(04)
[2]典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J]. 劉雪芹.  廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(03)
[3]《論語》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展[J]. 王琰.  中國翻譯. 2010(03)
[4]后現(xiàn)代語境下跨文化傳播的“圖像轉(zhuǎn)向”——蔡志忠漫畫中英文版《論語》的啟示[J]. 許雷,屠國元,曹劍.  貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[5]20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J]. 楊平.  孔子研究. 2010(02)
[6]形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2010(01)
[7]論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[J]. 段峰.  四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(06)
[8]描述翻譯學(xué)視野中的翻譯批評[J]. 姚振軍.  外語與外語教學(xué). 2009(10)
[9]《論語》英譯的概述與評析[J]. 楊平.  浙江教育學(xué)院學(xué)報. 2009(05)
[10]《論語》在英美的譯介與傳播[J]. 王永強(qiáng).  時代文學(xué)(下半月). 2009(06)

博士論文
[1]《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D]. 王勇.上海交通大學(xué) 2009
[2]當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D]. 陳浪.上海外國語大學(xué) 2008
[3]偏見與寬容 翻譯與吸納[D]. 陳可培.上海師范大學(xué) 2006
[4]論語境化的翻譯[D]. 彭利元.湖南師范大學(xué) 2005
[5]翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D]. 李占喜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005

碩士論文
[1]《論語》中說類動詞的翻譯對比研究[D]. 杜學(xué)敏.大連海事大學(xué) 2009
[2]文學(xué)作品翻譯中的注釋研究[D]. 王茜.上海外國語大學(xué) 2009
[3]從關(guān)聯(lián)理論看《論語》的翻譯[D]. 葛亞芬.重慶大學(xué) 2009
[4]熱奈特互文性理論研究[D]. 鄧軍.廈門大學(xué) 2007
[5]從社會語言學(xué)角度看語碼轉(zhuǎn)換翻譯[D]. 李夏陽.上海外國語大學(xué) 2007
[6]文學(xué)翻譯中的注釋[D]. 鄒琦.中國人民解放軍外國語學(xué)院 2005
[7]從功能翻譯理論角度看圖畫故事書漢譯[D]. 江潔儀.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
[8]論再度語境化及其在翻譯中的應(yīng)用[D]. 張向陽.湖南師范大學(xué) 2005



本文編號:3378586

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/sjls/3378586.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a409f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com