天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 出版論文 >

我國(guó)外宣圖書(shū)譯介出版的變遷及階段性特征

發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 13:17

  本文選題:外宣圖書(shū) + 譯介出版 ; 參考:《出版發(fā)行研究》2017年07期


【摘要】:中華人民共和國(guó)成立后,我國(guó)的外宣事業(yè)才真正開(kāi)始,外宣圖書(shū)的翻譯和出版開(kāi)始走出零散化、自發(fā)性的發(fā)展模式,走上系統(tǒng)譯介和出版的軌道。近70年來(lái),我國(guó)的外宣圖書(shū)經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期,每個(gè)時(shí)期的出版重點(diǎn)根據(jù)國(guó)情和國(guó)際發(fā)展形式有所差異,同時(shí)每個(gè)時(shí)期國(guó)家和社會(huì)關(guān)于外宣出版的出發(fā)點(diǎn)也有不同,先后表現(xiàn)了我國(guó)政府、社會(huì)和文化界的制度自信、文化自覺(jué)和文化自信。
[Abstract]:After the founding of the people's Republic of China, the cause of foreign publicity in our country really began, the translation and publication of foreign publicity books began to go out of the scattered, spontaneous development mode, and embarked on the track of systematic translation and publication.In the past 70 years, China's foreign publicity books have experienced three periods. The publishing emphasis of each period is different according to the national conditions and the international development forms. At the same time, the starting point of the country and society on the publication of foreign publicity is also different in each period.It shows the system confidence, cultural self-consciousness and cultural self-confidence of Chinese government, society and culture.
【作者單位】: 黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語(yǔ)教研部;
【基金】:2016年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16YYB08)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:G239.29

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 許多;許鈞;;中華文化典籍的對(duì)外譯介與傳播——關(guān)于《大中華文庫(kù)》的評(píng)價(jià)與思考[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年03期

2 季羨林;;從《大中華文庫(kù)》談起[J];群言;1995年08期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王中雨;;我國(guó)外宣圖書(shū)譯介出版的變遷及階段性特征[J];出版發(fā)行研究;2017年07期

2 王永真;顧怡燕;;《菜根譚》譯史初探[J];上海翻譯;2017年03期

3 王永真;吳春;;由《菜根譚》譯本對(duì)比看典籍翻譯[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2017年02期

4 許明武;王煙朦;;中國(guó)科技典籍英譯研究(1997—2016):成績(jī)、問(wèn)題與建議[J];中國(guó)外語(yǔ);2017年02期

5 王蘭;;中國(guó)網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)外傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策分析[J];采寫(xiě)編;2017年01期

6 李偉榮;;20世紀(jì)以來(lái)中國(guó)典籍出版走出去的回顧與思考[J];中國(guó)出版;2016年23期

7 馬建桂;;碎片化閱讀時(shí)代典籍翻譯的跨文化傳播[J];中國(guó)報(bào)業(yè);2016年16期

8 錢(qián)敏娟;張宗明;;基于“他者”的敘事策略探求中醫(yī)對(duì)外傳播有效路徑[J];中華中醫(yī)藥雜志;2016年08期

9 馮全功;;《紅樓夢(mèng)》英譯思考[J];小說(shuō)評(píng)論;2016年04期

10 張汩;;中國(guó)翻譯研究走出去之探討——Target主編Dirk Delabastita教授訪談錄[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2016年02期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 朱玉彬;陳曉倩;;翻譯中可變之“門(mén)”——《荒人手記》及其英譯本的伴生文本[J];學(xué)術(shù)界;2015年02期

2 謝天振;;中國(guó)文學(xué)走出去:問(wèn)題與實(shí)質(zhì)[J];中國(guó)比較文學(xué);2014年01期

3 趙蕓;袁莉;夏仲翼;陸谷孫;許淵沖;許鈞;江楓;羅新璋;謝天振;柴明q,

本文編號(hào):1744667


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1744667.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶819d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com