天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

銜接視角下《政府工作報告》中英版本對比研究

發(fā)布時間:2021-09-08 10:03
  近年來,隨著語言學(xué)的深入發(fā)展,語篇研究得到語言學(xué)家們的重視并逐步成為語言學(xué)研究的重點。在眾多學(xué)者中,韓禮德和哈桑在語篇研究方面的貢獻(xiàn)尤為突出,他們在探究系統(tǒng)功能語言學(xué)的同時,還區(qū)分了不同語篇的文體特點。對文體學(xué)的研究使他們逐步規(guī)劃出不同種類的銜接手段。哈桑針對語篇的銜接問題發(fā)表了多篇學(xué)術(shù)論文,并第一次提出語篇“銜接”的概念;诙嗄甑难芯,韓禮德和哈桑于1976年出版了《英語的銜接》(Cohesion in English)一書,書中對英語中各種銜接手段進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。而此書的出版也標(biāo)志著銜接理論的建立。從此以后,越來越多的語言學(xué)家注意并留心這一理論,他們從不同的角度研究銜接理論,使其愈發(fā)完善。本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為框架,以他人的研究成果為基礎(chǔ),并以近三年的《政府工作報告》及其英譯本為研究對象,詳細(xì)介紹了英漢兩種語言在使用銜接手段(照應(yīng)、替代、省略、連接、復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn))方面的不同。基于前人研究可知,英語重形合,漢語注重意合,因此在銜接手段的使用上,英語主要使用顯性銜接,而漢語著重使用隱性銜接。這種不同使得銜接手段的處理尤為重要。此外,本文還初步探討了引起這些差異的原因。本文對中... 

【文章來源】:華北電力大學(xué)河北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Purpose of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Study of Cohesion Theory Abroad
    2.2 Study of Cohesion at Home
    2.3 Cohesion and Coherence
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 The Definition of Cohesion
    3.2 The Classification of Cohesive Devices
Chapter 4 Research Methodology
    4.1 Research Questions
    4.2 Data Collection
    4.3 Reseaech Methods
Chapter 5 Cohesive Devices Employed in the Government Work Reportand Its English Version
    5.1 The Characteristics of Government Work Report and Its English Version
        5.1.1 The Characteristics of the Government Work Report
        5.1.2 The Characteristics of the English Version of Government Work
    5.2 Grammatical Cohesion
        5.2.1 Reference
            5.2.1.1 Personal Reference
            5.2.1.2 Demonstrative Reference
            5.2.1.3 Comparative Reference
        5.2.2 Substitution
            5.2.2.1 Nominal Substitution
            5.2.2.2 Verbal Substitution
            5.2.2.3 Clausal Substitution
        5.2.3 Ellipsis
            5.2.3.1 Nominal Ellipsis
            5.2.3.2 Verbal Ellipsis
            5.2.3.3 Clausal Ellipsis
        5.2.4 Conjunction
    5.3 Lexical Cohesive Devices
        5.3.1 Reiteration
            5.3.1.1 Repetition
            5.3.1.2 Synonym
            5.3.1.3 Antonym
            5.3.1.4 Hyponymy
        5.3.2 Collocation
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和參加科研情況


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《政府工作報告》的翻譯談英譯中的幾個問題[J]. 沈園.  巢湖學(xué)院學(xué)報. 2010(04)
[2]文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J]. 李錦,廖開洪.  語言與翻譯. 2005(02)
[3]語篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元.  山東外語教學(xué). 2004(03)
[4]十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J]. 王弄笙.  中國翻譯. 2004(01)
[5]從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J]. 賈毓玲.  上海科技翻譯. 2003(04)
[6]銜接手段與漢譯英譯文質(zhì)量[J]. 許宏.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(01)
[7]如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J]. 盧敏.  中國翻譯. 2002(05)
[8]近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J]. 王弄笙.  中國翻譯. 2002(01)
[9]漢英部分語篇銜接手段的差異[J]. 左巖.  外語教學(xué)與研究. 1995(03)

碩士論文
[1]功能類別法指導(dǎo)下的《政府工作報告》英譯研究[D]. 黃曉麗.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2008



本文編號:3390590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3390590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f2179***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com