《人工智能會超越人類嗎?》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-03-05 03:16
日本的人工智能領(lǐng)域的發(fā)展,一直處于世界領(lǐng)先的地位。盡管總體上還落后于美國(包括人工智能系統(tǒng)應(yīng)用技術(shù)、商業(yè)化軟硬件系統(tǒng)等方面),處于第二方陣,但其在與人工智能應(yīng)用技術(shù)密切相關(guān)的基礎(chǔ)專項(xiàng)技術(shù)、如傳感器、執(zhí)行器、數(shù)據(jù)收集軟硬件、圖像識別、深度學(xué)習(xí)等方面已經(jīng)不亞于美國,而且日本的制造業(yè)能力和機(jī)器人基礎(chǔ)早已超過美國,世界領(lǐng)先。本文作為日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,為探討科普類文本的翻譯方法,選取了日本人工智能專家松尾豐的著作《人工智能會超越人類嗎?》為翻譯文本。作者首先介紹了人工智能的概念,接著介紹了人工智能的發(fā)展過程,最后介紹了人工智能的發(fā)展對社會的影響以及未來的發(fā)展方向。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要是通過對翻譯文本的翻譯實(shí)踐,結(jié)合科技文本的寫作特點(diǎn),選擇語義翻譯為主,交際翻譯為輔的方法,力圖更為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容,包括文章中的專有詞匯和人工智能相關(guān)理論等,同時(shí)結(jié)合目的語的表達(dá)習(xí)慣,在具體詞匯和語句上適當(dāng)結(jié)合交際翻譯的理論,提高文章的可讀性。并且添加注釋,讓第一次接觸人工智能領(lǐng)域的讀者更加容易理解文章內(nèi)容。本文從翻譯報(bào)告的背景入手,通過對翻譯文本的內(nèi)容、作者的簡介以及文本特點(diǎn)的分析,包括翻譯理論的學(xué)習(xí)和人工智能相...
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原文の紹介
2.著者の紹介
3.翻訳実踐の目的と研究計(jì)畫
4.翻訳実踐報(bào)告
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1(日本語)
付録2(中國語)
本文編號:3755588
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原文の紹介
2.著者の紹介
3.翻訳実踐の目的と研究計(jì)畫
4.翻訳実踐報(bào)告
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1(日本語)
付録2(中國語)
本文編號:3755588
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3755588.html
最近更新
教材專著