口譯中背景知識(shí)的重要性—美國華裔藝術(shù)家刁德謙媒體采訪口譯案例研究
本文關(guān)鍵詞:口譯中背景知識(shí)的重要性—美國華裔藝術(shù)家刁德謙媒體采訪口譯案例研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨著全球化的不斷深入,作為溝通橋梁的口譯在加強(qiáng)各國文化之間的交流方面的作用日益凸顯。當(dāng)前世界各國的交流不僅越來越頻繁,而且交流領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,因此對口譯譯員的背景知識(shí)的要求也越來越高,背景知識(shí)對口譯質(zhì)量的影響也越來越大。學(xué)術(shù)界已有諸多文章研究背景知識(shí)在口譯中的作用,然而它們關(guān)注的領(lǐng)域多集中在政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域,而較少涉及藝術(shù)領(lǐng)域,尤其是美術(shù)。而藝術(shù)作為國家軟實(shí)力的重要組成部分,涉及藝術(shù)領(lǐng)域的口譯研究也具有重要意義本論文作者于2015年9月13日擔(dān)任了《時(shí)裝男士》(L’OFFICIEL HOMMES)雜志特約記者霍雨佳(Shelly Huo)采訪華裔藝術(shù)家刁德謙(David Diao)的口譯譯員。本論文以這次口譯實(shí)踐為例探討背景知識(shí)在口譯中,尤其是涉及美術(shù)領(lǐng)域的口譯實(shí)踐中的重要作用。本文梳理了口譯背景知識(shí)的相關(guān)理論,選取了該次實(shí)踐中與背景知識(shí)相關(guān)的實(shí)例,分析了背景知識(shí)的短期準(zhǔn)備和長期儲(chǔ)備如何在實(shí)踐中提高了口譯質(zhì)量,也分析了背景知識(shí)準(zhǔn)備欠缺對該次口譯質(zhì)量的影響。最后本文得出結(jié)論,背景知識(shí)的短期準(zhǔn)備和長期儲(chǔ)備在口譯中可以有效提高口譯質(zhì)量,同時(shí)指出在涉及藝術(shù)領(lǐng)域,尤其是繪畫領(lǐng)域的口譯中,事先大量觀看、研究相關(guān)美術(shù)作品,形成感官感受,對口譯質(zhì)量的提高具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】:口譯 背景知識(shí) 藝術(shù) 繪畫 刁德謙
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter1 Introduction7-9
- 1.1 Research Background7
- 1.2 Research Significance7-8
- 1.3 Organization of the Thesis8-9
- Chapter 2 Theories on the Role of Background Knowledge in Interpretation9-14
- 2.1 Theoretical Studies on the Role of Background Knowledge in Interpretation9-14
- 2.1.1 The Concept of Background Knowledge9
- 2.1.2 Comprehension Equation9-10
- 2.1.3 Other Theoretical Studies on Background Knowledge10-11
- 2.1.4 Schema Theory11-13
- 2.1.4.1 Development of Schema11-12
- 2.1.4.2 Classification of Schema12-13
- 2.1.5 Relationship between Background Knowledge and Schema13-14
- Chapter 3 A Case Study of the Media Interview with Chinese-American Artist DavidDiao14-27
- 3.1 Case Description14
- 3.2 Case Analysis14-27
- 3.2.1 Preparation for the Media Interview with David Diao14-18
- 3.2.1.1 Preparation Purpose14-15
- 3.2.1.2 Preparation Process15-18
- 3.2.1.2.1 Artist15-17
- 3.2.1.2.2 Domain Knowledge17
- 3.2.1.2.3 Artworks17-18
- 3.2.2 How Background Knowledge Aids the Interpretation18-25
- 3.2.3 How Lack of Background Knowledge Affects the Interpretation25-27
- Chapter 4 Conclusion27-29
- Bibliography29-31
- 外交學(xué)院碩士研究生學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單31
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:口譯中背景知識(shí)的重要性—美國華裔藝術(shù)家刁德謙媒體采訪口譯案例研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):422243
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/422243.html