政治文獻(xiàn)翻譯案例研究:如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等
發(fā)布時(shí)間:2020-05-15 01:30
【摘要】:本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以某高校研究生一年級(jí)學(xué)生30份作業(yè)為案例,以案例材料《重慶市十三五規(guī)劃》為例分析了政治文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn),并重點(diǎn)從詞匯、句子和語(yǔ)篇層面,研究政治文獻(xiàn)翻譯如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,從而提升翻譯質(zhì)量和可讀性。通過(guò)相關(guān)材料研究,筆者發(fā)現(xiàn)我國(guó)的政治文獻(xiàn)翻譯經(jīng)歷了從過(guò)于死板到靈活處理的發(fā)展過(guò)程,但是調(diào)查顯示我國(guó)政治文獻(xiàn)的譯文在可讀性和讀者接受度方面與英語(yǔ)國(guó)家的文獻(xiàn)原文還有一定差距。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文接收者和原文接收者對(duì)文本反應(yīng)的一致性,雖然實(shí)際翻譯活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)完全意義上的對(duì)等幾乎不可能,但是我們?nèi)匀豢梢杂媚芜_(dá)的理論盡可能提高譯文的可讀性和讀者接受度,以達(dá)到功能對(duì)等的高度。筆者對(duì)比學(xué)生譯文與參考譯文,并歸納總結(jié)學(xué)生譯文的共性問(wèn)題,從詞匯對(duì)等、句子對(duì)等和語(yǔ)篇對(duì)等三個(gè)方面分析如何實(shí)現(xiàn)政治文獻(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。通過(guò)案例研究筆者發(fā)現(xiàn),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,最終仍然歸結(jié)于準(zhǔn)確理解、通順表達(dá)和變通取舍這三個(gè)翻譯的基本方面。譯者的一切翻譯活動(dòng)以準(zhǔn)確理解為前提,首先理解文本的結(jié)構(gòu)邏輯、段落、句子和詞語(yǔ),在理解的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)考慮詞匯、句子和語(yǔ)篇的表達(dá)取舍,保持譯文的語(yǔ)言風(fēng)格、邏輯等與原文對(duì)等,斟酌用詞。筆者認(rèn)為,雖然學(xué)生是翻譯初學(xué)者,但是很多情況下他們的錯(cuò)誤不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力不足,而是理解不透徹,查證不到位。因此,無(wú)論是翻譯初學(xué)者或成熟譯者,翻譯官方政治文獻(xiàn)都要把準(zhǔn)確理解放到首位,考慮譯入語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),思考如何讓譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者盡可能一致,方能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2664245
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王平興;;漢英翻譯中的政治考量[J];中國(guó)翻譯;2014年05期
2 王平興;;關(guān)于黨政文獻(xiàn)漢譯英的詞語(yǔ)搭配和語(yǔ)義韻問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
3 楊明星;閆達(dá);;“政治等效”理論框架下外交語(yǔ)言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
4 武光軍;;2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
5 王平興;;“近似對(duì)應(yīng)”與“偽對(duì)應(yīng)”——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
6 王小萍;;政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年05期
7 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
8 鄭蘭英;文化差異與文化內(nèi)涵詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
,本文編號(hào):2664245
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2664245.html
最近更新
教材專著