目的論視角下的中國(guó)企業(yè)外宣資料英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2019-07-18 14:59
【摘要】:經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展與中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,使得更多的中國(guó)企業(yè)有機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。良好的企業(yè)外宣資料英譯是企業(yè)與外國(guó)消費(fèi)者和合作者交流的紐帶,因此越來(lái)越多的企業(yè)逐漸對(duì)企業(yè)外宣資料英譯重視起來(lái)。 企業(yè)外宣資料英譯以擴(kuò)大企業(yè)影響力為目的,它的信息性、交流性以及呼喚性功能賦予其英譯的特殊性。由于中英兩種語(yǔ)言的不同和中西文化的差異,,中英企業(yè)外宣資料在詞匯、句式、語(yǔ)篇特征以及宣傳側(cè)重點(diǎn)等方面都存在著差異,從而導(dǎo)致了其英譯中的中式英語(yǔ)、不恰當(dāng)翻譯以及無(wú)法達(dá)到外宣預(yù)期功能等問(wèn)題的存在,使企業(yè)外宣資料英譯的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。 作為德國(guó)功能翻譯學(xué)派中最重要的理論,目的論提出了翻譯的三條重要法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯過(guò)程,即目的決定方法;翻譯過(guò)程中的所采取的方法和策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。除原文本外,發(fā)起者、翻譯綱領(lǐng)、譯者以及譯文接受者都在翻譯過(guò)程中扮演重要的角色。目的論的這些觀點(diǎn)對(duì)企業(yè)外宣資料英譯有著重要的指導(dǎo)意義。 因此,本文把企業(yè)外宣資料英譯作為研究對(duì)象,將目的論作為指導(dǎo)理論應(yīng)用于此項(xiàng)研究中。通過(guò)對(duì)30個(gè)進(jìn)入世界五百?gòu)?qiáng)的中國(guó)企業(yè)和中國(guó)對(duì)外貿(mào)易五百?gòu)?qiáng)企業(yè)的官網(wǎng)上外宣資料中文版和英文版的整理分析,得出企業(yè)外宣資料英譯主要受語(yǔ)言和文化兩個(gè)因素影響,文化因素中,思維方式、價(jià)值觀、政治、經(jīng)濟(jì)因素影響程度顯著,通過(guò)定性研究的方法詳細(xì)地分析了這些因素對(duì)企業(yè)外宣資料的影響過(guò)程;并統(tǒng)計(jì)出直譯、意譯、增譯、刪減、重組、注釋等翻譯策略的應(yīng)用比例。在第五章中,作者根據(jù)企業(yè)外宣資料的三大功能和翻譯目的,在目的論的指導(dǎo)下提出以傳譯主要信息、實(shí)現(xiàn)可讀性、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效以及美學(xué)原則為主的翻譯原則;并通過(guò)研究語(yǔ)料中的示例對(duì)直譯、意譯、增譯、刪減、重組、注釋等翻譯策略在企業(yè)外宣資料英譯中應(yīng)用的方法、原則和作用進(jìn)行說(shuō)明,借此希望可以幫助企業(yè)外宣資料英譯人員提高翻譯質(zhì)量。 結(jié)語(yǔ)部分對(duì)本文的研究進(jìn)行了總結(jié),指出其局限性并進(jìn)一步提出對(duì)未來(lái)研究者的研究建議和期盼。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陶全勝;從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 王賀;張晶;;功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年11期
3 高強(qiáng);李曹;;淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年14期
4 洪明;;企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年05期
5 張基s
本文編號(hào):2515931
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2515931.html
最近更新
教材專(zhuān)著