從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”
發(fā)布時(shí)間:2018-11-05 09:08
【摘要】:目前,國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)格局正在經(jīng)歷著深刻的變化。作為一個(gè)正在崛起的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)迫切需要了解全球的政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。新聞是了解世界時(shí)事的重要方式。而政治新聞反映著各國(guó)政策和公民生活,受到了更為廣泛的關(guān)注。目前,英語(yǔ)仍然是全球媒體的主流語(yǔ)言,因此,為了更好地了解世界,英語(yǔ)新聞的漢譯就變得必需且重要。在過去的十年間,隨著英語(yǔ)新聞的空前傳播,新聞翻譯也經(jīng)歷了飛快的發(fā)展。但由于不同國(guó)家語(yǔ)言體系以及政治文化背景的不同,如何準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言中的信息轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言中也變得十分困難。為了提高中國(guó)新聞翻譯的質(zhì)量和影響力,在國(guó)際中為中國(guó)贏得一個(gè)積極有利的形象,中國(guó)學(xué)者有必要去探索英語(yǔ)政治新聞漢譯的翻譯過程以及譯者在這一過程中的角色和作用。由胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)歷了十多年的發(fā)展,已被證實(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。基于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,生態(tài)翻譯學(xué)將達(dá)爾的“適者生存”理論引入到了翻譯研究中。它將翻譯描述為“譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的選擇與適應(yīng)”,將翻譯過程看作是譯者一系列適應(yīng)與選擇的過程。它的研究本體是“翻譯環(huán)境—譯者—譯文”。在此框架下,譯者在翻譯過程中扮演了“中心者”的角色。本論文將重點(diǎn)討論譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇,特別是對(duì)語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度的適應(yīng)與選擇。以此論證譯者對(duì)以上三個(gè)維度的適應(yīng)與選擇可以使譯文在目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中更加合適,可被接受。最后,論文列舉了本研究的一些局限以及對(duì)后來研究的一些建議。
[Abstract]:At present, the international political and economic pattern is undergoing profound changes. As a rising developing country, China urgently needs to understand the global political and economic situation. News is an important way to learn about world affairs. Political news, reflecting national policies and civil life, has received wider attention. At present, English is still the mainstream language of the global media. Therefore, in order to better understand the world, the translation of English news into Chinese becomes necessary and important. In the past ten years, with the unprecedented spread of English news, news translation has also experienced rapid development. However, due to the differences of language systems and political and cultural backgrounds in different countries, it is very difficult to accurately transfer the information from the source language to the target language. In order to improve the quality and influence of Chinese news translation and win a positive and favorable image for China in the world, it is necessary for Chinese scholars to explore the process of translating English political news into Chinese as well as the role and role of translators in this process. The ecological translation theory put forward by Professor Hu Gengshen has experienced more than ten years of development and has been proved to be of positive guiding significance to translation practice. Based on the isomorphic metaphor of translation ecology and natural ecology, the theory of survival of the fittest is introduced into translation studies. It describes translation as "the translator's choice and adaptation in the translation ecological environment", and regards the translation process as a series of adaptations and choices of the translator. Its research ontology is "Translation Environment-translator-Translation". In this framework, the translator plays a central role in the process of translation. This thesis focuses on the adaptation and choice of translators to the translation ecological environment, especially the linguistic dimension, the cultural dimension and the communicative dimension. It is demonstrated that the translator's adaptation and choice of the three dimensions can make the target text more suitable and acceptable in the ecological environment of the target language. Finally, the paper lists some limitations of this study and some suggestions for later research.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2311598
[Abstract]:At present, the international political and economic pattern is undergoing profound changes. As a rising developing country, China urgently needs to understand the global political and economic situation. News is an important way to learn about world affairs. Political news, reflecting national policies and civil life, has received wider attention. At present, English is still the mainstream language of the global media. Therefore, in order to better understand the world, the translation of English news into Chinese becomes necessary and important. In the past ten years, with the unprecedented spread of English news, news translation has also experienced rapid development. However, due to the differences of language systems and political and cultural backgrounds in different countries, it is very difficult to accurately transfer the information from the source language to the target language. In order to improve the quality and influence of Chinese news translation and win a positive and favorable image for China in the world, it is necessary for Chinese scholars to explore the process of translating English political news into Chinese as well as the role and role of translators in this process. The ecological translation theory put forward by Professor Hu Gengshen has experienced more than ten years of development and has been proved to be of positive guiding significance to translation practice. Based on the isomorphic metaphor of translation ecology and natural ecology, the theory of survival of the fittest is introduced into translation studies. It describes translation as "the translator's choice and adaptation in the translation ecological environment", and regards the translation process as a series of adaptations and choices of the translator. Its research ontology is "Translation Environment-translator-Translation". In this framework, the translator plays a central role in the process of translation. This thesis focuses on the adaptation and choice of translators to the translation ecological environment, especially the linguistic dimension, the cultural dimension and the communicative dimension. It is demonstrated that the translator's adaptation and choice of the three dimensions can make the target text more suitable and acceptable in the ecological environment of the target language. Finally, the paper lists some limitations of this study and some suggestions for later research.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
2 鄧紅順;;意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯的影響[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
4 黃勤;;我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
5 唐麗偉;;主位推進(jìn)模式與新聞?wù)Z篇翻譯[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
7 錢葉萍;王銀泉;;從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
8 吳自選;德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期
9 吳自選;電視新聞漢英翻譯"信"的幅度[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
10 郭亮;時(shí)政新聞的“翻譯”與解讀[J];中國(guó)記者;2004年09期
,本文編號(hào):2311598
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2311598.html
最近更新
教材專著