《華龍網(wǎng)新聞》(以標(biāo)題翻譯為中心)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-09-18 14:27
【摘要】:本文是一篇新聞?lì)愊嚓P(guān)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告,題為《華龍網(wǎng)新聞》翻譯項(xiàng)目報(bào)告。華龍網(wǎng)是2000年經(jīng)國(guó)務(wù)院新聞辦批準(zhǔn)的首批省級(jí)重點(diǎn)新聞網(wǎng)站,主要職能為發(fā)布并傳播重慶及西南地區(qū)的重要新聞。華龍網(wǎng)開(kāi)設(shè)了多個(gè)語(yǔ)種頻道,面向世界報(bào)道重慶,在向國(guó)際傳遞信息的這一過(guò)程中,新聞翻譯起到了舉足輕重的作用。該項(xiàng)目即為新聞翻譯,主要采取中譯韓的形式,涵蓋2012年9月至2013年6月部分新聞內(nèi)容,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技各個(gè)領(lǐng)域。筆者翻譯了其中大約120篇新聞,韓文譯文約4萬(wàn)余字。本次翻譯項(xiàng)目報(bào)告筆者節(jié)選其中50篇左右較具代表性的翻譯作品,韓文譯文約17421字。 本報(bào)告由四部分構(gòu)成,第一部分為引言部分,,簡(jiǎn)要介紹翻譯項(xiàng)目的背景及其結(jié)構(gòu)形式,并進(jìn)一步結(jié)合當(dāng)今時(shí)代的現(xiàn)實(shí)情況探討本翻譯項(xiàng)目的實(shí)際意義;第二部分為原文描述,包括原文背景介紹、原文內(nèi)容分析及其主要語(yǔ)言特征。第三部分為翻譯難點(diǎn)及翻譯方法,結(jié)合譯例討論翻譯的方法和策略,并通過(guò)對(duì)翻譯難點(diǎn)的分析總結(jié),以求得最大程度上傳遞原文信息。第四部分為總結(jié),即總結(jié)在翻譯過(guò)程中得到的經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)以及亟待決絕的問(wèn)題。
[Abstract]:This article is a news-related translation project report entitled "Hualong News" translation project report. Hualong is the first batch of provincial key news websites approved by the State Council Information Office in 2000. Its main function is to publish and disseminate important news from Chongqing and Southwest China. News translation plays an important role in the process of transmitting information to the world. The project is news translation, mainly in the form of Chinese and Korean translation, covering some news content from September 2012 to June 2013, covering political, economic, cultural, social, scientific and technological fields. The author translated about 120 news articles and translated more than 40,000 words into Korean. The author excerpts 50 typical translation works, about 17421 words in Korean. This report is composed of four parts. The first part is the introduction, which briefly introduces the background and structure of the translation project, and further discusses the practical significance of the translation project in the light of the current realities of the times. The second part is the original text description. It includes the background of the original text, the content analysis of the original text and its main linguistic features. The third part deals with translation difficulties and translation methods, and discusses the translation methods and strategies in combination with translation examples, and analyzes and summarizes the translation difficulties in order to maximize the transmission of the original information. The fourth part is a summary, that is, summing up the experience and lessons learned in the process of translation, as well as the urgent problems to be resolved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2248200
[Abstract]:This article is a news-related translation project report entitled "Hualong News" translation project report. Hualong is the first batch of provincial key news websites approved by the State Council Information Office in 2000. Its main function is to publish and disseminate important news from Chongqing and Southwest China. News translation plays an important role in the process of transmitting information to the world. The project is news translation, mainly in the form of Chinese and Korean translation, covering some news content from September 2012 to June 2013, covering political, economic, cultural, social, scientific and technological fields. The author translated about 120 news articles and translated more than 40,000 words into Korean. The author excerpts 50 typical translation works, about 17421 words in Korean. This report is composed of four parts. The first part is the introduction, which briefly introduces the background and structure of the translation project, and further discusses the practical significance of the translation project in the light of the current realities of the times. The second part is the original text description. It includes the background of the original text, the content analysis of the original text and its main linguistic features. The third part deals with translation difficulties and translation methods, and discusses the translation methods and strategies in combination with translation examples, and analyzes and summarizes the translation difficulties in order to maximize the transmission of the original information. The fourth part is a summary, that is, summing up the experience and lessons learned in the process of translation, as well as the urgent problems to be resolved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 俞建村;論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J];上?萍挤g;2001年03期
本文編號(hào):2248200
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2248200.html
最近更新
教材專著