從異文化交流的角度分析陪同口譯實(shí)踐中的語(yǔ)用失誤
本文關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用失誤 異文化交流 陪同口譯 歸化理論的活用 語(yǔ)用口譯 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:進(jìn)入21世紀(jì)世界之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,一衣帶水的中日兩國(guó)之間的交流也在不斷的加深。從兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面的交流來(lái)看口譯的重要性也越來(lái)越凸顯。異文化之間的交流是不同文化背景的人之間思想、價(jià)值觀、生活習(xí)慣等各個(gè)方面的碰撞與磨合,所以交流必然存在著各種各樣的障礙。而語(yǔ)言又是文化的載體,是人類思維方式和文化交流的一種最主要的方式,作為一名口譯員不能簡(jiǎn)單的理解為語(yǔ)言之間語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換,更重要的是從語(yǔ)言中傳達(dá)出背后所涵蓋的文化內(nèi)涵,促進(jìn)雙方的交流,避免誤解和摩擦。作為口譯專業(yè)的學(xué)生,在平時(shí)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中更多的是重視詞語(yǔ)、語(yǔ)法、語(yǔ)義的正確性,通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)加強(qiáng)語(yǔ)言能力。而對(duì)于不同文化所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤很少涉及,對(duì)于語(yǔ)用失誤的避免需要譯員不斷的加強(qiáng)異文化的理解能力,認(rèn)識(shí)到中日兩國(guó)之間有著不同的價(jià)值觀、思維模式,生活習(xí)慣等差異,為減少這些差異而努力才能順利的促進(jìn)雙方不同文化之間的交流。論文首先分析了陪同口譯的特征凸顯陪同口譯者語(yǔ)用能力的重要性以及必要性,陪同口譯者作為雙方交流的潤(rùn)滑劑,不僅要促進(jìn)雙方的交流,更重要的是化解雙方在語(yǔ)言交流上的誤解和摩擦。第三章開(kāi)始著重從中日文化的不同點(diǎn)分析筆者在陪同口譯實(shí)踐中遇到的語(yǔ)用失誤,通過(guò)實(shí)例的實(shí)驗(yàn)調(diào)查、失誤的擴(kuò)展分析,歸納口譯失誤問(wèn)題的普遍性,希望對(duì)今后的口譯者能有一定的啟發(fā)、對(duì)異文化交流的雙方在避免誤解和摩擦方面能得到一定的頭緒和思考。在論文的最后從實(shí)例分析了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因。從異文化知識(shí)的不足、記憶力的限制和語(yǔ)用意識(shí)不足的三個(gè)方面進(jìn)行歸納。本報(bào)告著重從語(yǔ)用意識(shí)不足方面給出了避免語(yǔ)用失誤的改善策略,也就是第五章提出的運(yùn)用歸化的口譯方法,以理論和實(shí)踐相結(jié)合的框架進(jìn)行闡述,希望能加強(qiáng)口譯者的異文化理解能力和語(yǔ)用意識(shí),并希望能對(duì)口譯實(shí)踐提供一定的對(duì)策和參考。
[Abstract]:In 21th century, the links between the world are getting closer and closer, and the exchanges between China and Japan are deepening. From the political and economic aspects of the two countries, The importance of interpreting is becoming more and more prominent from the perspective of cultural exchanges. The communication between different cultures is the collision and integration of ideas, values, living habits and so on among people from different cultural backgrounds. So there must be all kinds of obstacles to communication. And language is the carrier of culture, and it is the most important way of human thinking and cultural communication. As an interpreter, it cannot be simply understood as the semantic transformation between languages. What is more important is to convey the cultural connotations behind the language, to promote communication between the two sides, to avoid misunderstanding and friction. As students of interpretation, they pay more attention to words and grammar in their usual study and training. The correctness of semantics enhances language competence through continuous learning. However, pragmatic failures caused by different cultures are rarely involved, and avoiding pragmatic failures requires interpreters to constantly enhance their understanding of different cultures. Recognizing that there are differences in values, patterns of thinking and habits of life between China and Japan, In order to reduce these differences, the communication between the two cultures can be promoted smoothly. Firstly, this paper analyzes the characteristics of accompanying interpreting, which highlights the importance and necessity of the pragmatic competence of the accompanying interpreters. As a lubricant for the exchange between the two sides, the accompanying interpreter should not only promote the exchange between the two sides, It is more important to resolve the misunderstanding and friction between the two sides in language communication. Chapter three begins to analyze the pragmatic failures encountered by the author in the practice of accompanying interpretation from the cultural differences between China and Japan. Summing up the universality of the problem of interpreting errors, hoping to enlighten the interpreters in the future. In the end of this paper, the reasons of pragmatic failure are analyzed from examples. Three aspects of memory limitation and lack of pragmatic awareness are summarized. This report focuses on the improvement strategies to avoid pragmatic failure proposed in Chapter 5th, namely, the method of interpretation using domestication, which is proposed in Chapter 5th. It is hoped that the framework of combining theory with practice can strengthen the interpreters' ability of foreign cultural understanding and pragmatic awareness, and provide some countermeasures and references to the practice of interpreting.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 肖海燕;文化因素對(duì)異文化語(yǔ)境中讀者接受的影響[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
2 倪愫襄;日本異文化間教育的主旨管窺[J];日本問(wèn)題研究;2005年02期
3 陳敏華;中日異文化接受態(tài)度之比較[J];國(guó)際觀察;2000年01期
4 陳巖;關(guān)于“異文化人”的思考[J];日語(yǔ)知識(shí);2001年10期
5 倪愫襄;日本的異文化間教育研究概覽[J];外國(guó)教育研究;2003年09期
6 楚素春;中日異文化接受態(tài)度之比較[J];日本問(wèn)題研究;2004年03期
7 瞿沐學(xué);;國(guó)際化進(jìn)程與異文化對(duì)應(yīng)能力[J];天府新論;2006年06期
8 霍德華;;藝術(shù)設(shè)計(jì)中異文化視角淺析[J];中國(guó)商界(下半月);2010年06期
9 曾文星,江煙敬介,箕口雅博,江川綠;日本孤兒移居日本后的異文化適應(yīng)(第Ⅱ部分)[J];中國(guó)心理衛(wèi)生雜志;1988年06期
10 周星;;異文化間浪漫的“誤讀”[J];開(kāi)放時(shí)代;1993年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 北京師范大學(xué)文學(xué)院 段愷;“異文化”是文化產(chǎn)業(yè)消費(fèi)礦藏[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 高潔;在日就職中國(guó)人異文化適應(yīng)問(wèn)題研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 周ah;從異文化交流的角度分析陪同口譯實(shí)踐中的語(yǔ)用失誤[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
3 綦玉秀;從9.11事件看國(guó)家間交流[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1516128
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1516128.html