天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《桑德蘭霍布森維爾街區(qū)房產(chǎn)買賣合同》中條件句的漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-25 10:49
  本報(bào)告選取《桑德蘭霍布森維爾街區(qū)房產(chǎn)買賣合同》這一法律文本進(jìn)行相關(guān)翻譯實(shí)踐。條件句在該英語(yǔ)法律文本中占有大量篇幅,筆者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),以美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”作為理論指導(dǎo)依據(jù),首先通過(guò)有無(wú)條件句引導(dǎo)詞,區(qū)分出法律文本中的條件句種類是顯性條件句還是隱性條件句,再選取典型案例進(jìn)行分析,總結(jié)出在本房產(chǎn)買賣合同中翻譯法律英語(yǔ)條件句時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略。本篇實(shí)踐報(bào)告共分為以下主要部分:第一部分為任務(wù)描述,介紹翻譯材料的內(nèi)容特點(diǎn)及項(xiàng)目簡(jiǎn)介;第二部分對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行說(shuō)明,詳細(xì)介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后事項(xiàng)以及相關(guān)翻譯理論在法律文本漢譯中的運(yùn)用;第三部分為案例分析,通過(guò)分析合同中的顯性條件句及隱性條件句的不同譯法,總結(jié)出英語(yǔ)法律文本翻譯中條件句的常用翻譯策略;第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和遇到的問(wèn)題及對(duì)日后翻譯工作的啟示。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者更加了解英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略。雖然該實(shí)踐報(bào)告尚存不足之處,但筆者希望自己總結(jié)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驗(yàn)橐院髲氖孪嚓P(guān)翻譯實(shí)踐工作的譯者提供一定參考。 

【文章來(lái)源】:沈陽(yáng)理工大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 任務(wù)描述
    1.1 翻譯材料介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
    1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 任務(wù)過(guò)程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程描述
    2.3 譯后事項(xiàng)
    2.4 理論準(zhǔn)備
        2.4.1 功能對(duì)等理論
        2.4.2 功能對(duì)等理論在法律合同條件句翻譯中的應(yīng)用
第3章 案例分析
    3.1 法律合同中的條件句分類
        3.1.1 顯性條件句
        3.1.2 隱性條件句
    3.2 《房產(chǎn)買賣合同》中條件句的翻譯策略
        3.2.1 顯性條件句的翻譯策略
            3.2.1.1 If引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.2 Where引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.3 When引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.4 Provided that引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.5 Subject to引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.6 In the event(that) /in the event of引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.7 In the case of引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.8 Unless/except引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.9 Without prejudice to引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.10 In accordance with引導(dǎo)的條件句的譯法
            3.2.1.11 Notwithstanding引導(dǎo)的條件句的譯法
        3.2.2 隱性條件句的翻譯策略
            3.2.2.1 介詞短語(yǔ)隱含條件的譯法
            3.2.2.2 Until引導(dǎo)的隱性條件句的譯法
            3.2.2.3 Nothing引導(dǎo)的隱性條件句的譯法
            3.2.2.4 定語(yǔ)或定語(yǔ)從句隱含條件的譯法
            3.2.2.5 隱含在句子邏輯中的條件關(guān)系的譯法
第4章 實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)
    4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]動(dòng)態(tài)對(duì)等原則下法律文本中的條件句翻譯[J]. 苗淼,范通英.  牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[2]淺析英語(yǔ)含蓄條件句的表達(dá)方式[J]. 劉紅芳.  英語(yǔ)知識(shí). 2009(08)
[3]法律英語(yǔ)條件句的寫作和翻譯[J]. 李克興.  中國(guó)翻譯. 2008(04)
[4]邏輯與實(shí)據(jù)——英語(yǔ)IF條件句研究的一種理論框架[J]. 徐盛桓.  現(xiàn)代外語(yǔ). 2004(04)
[5]關(guān)于英語(yǔ)條件句和虛擬語(yǔ)氣的教法[J]. 丁往道.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1979(04)

碩士論文
[1]《民用航空機(jī)場(chǎng)運(yùn)行最低標(biāo)準(zhǔn)制定與實(shí)施準(zhǔn)則》中條件句漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李夢(mèng)雪.中國(guó)民航大學(xué) 2018
[2]功能對(duì)等理論視角下法律文本的翻譯[D]. 毛雪.蘭州大學(xué) 2017
[3]《北京市商品房預(yù)售合同》中專業(yè)詞語(yǔ)的英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李佳莉.大連海事大學(xué) 2016
[4]《抵押貸款協(xié)議》中條件句的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊佳佳.大連海事大學(xué) 2016
[5]房屋租賃合同英譯翻譯報(bào)告[D]. 宋婷婷.東華大學(xué) 2014



本文編號(hào):3517987

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3517987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b4240***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com