《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》翻譯報告
發(fā)布時間:2022-07-12 16:24
俄語與漢語無論在語言結構上,還是文化背景上都大不相同,導致在表達方式和概念的使用上,都有很大差異。本翻譯實踐報告將以《國家中長期教育改革與發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》漢譯俄翻譯文本為依托,從詞匯、句子等不同層面探究政策法規(guī)類文本的漢譯俄翻譯技巧,總結在該文本翻譯中出現(xiàn)的問題和解決辦法,通過與其他類文本翻譯的對比,總結出此類文本翻譯的特點。不斷總結經(jīng)驗,將翻譯理論與實踐相結合,探究漢譯俄的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 譯前準備
第一節(jié) 相關論著的查閱
第二節(jié) 閱讀全文及工具書的準備
第三節(jié) 查閱與教育有關的政策法規(guī)
第二章 《國家中長期教育改革與發(fā)展(2010-2020)》翻譯過程出現(xiàn)的問題其解決方法
第一節(jié) 語體問題
一、與政論語體的差異比較
二、公文語體的差異比較
第二節(jié) 詞匯的選擇問題
一、詞義對準確性的影響
二、詞的修辭色彩對準確性的影響
第三節(jié) 其他問題及其處理方法
第三章 翻譯實踐總結
第一節(jié) 翻譯實踐心得
第二節(jié) 對出現(xiàn)的問題的解決和反思
第三節(jié) 未來亟待改進的方面
結語
參考文獻
附錄:原文/譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯過程中的詞義選擇[J]. 劉嘉,金春子. 才智. 2010(21)
碩士論文
[1]文學作品俄譯漢中句子的拆分與合并[D]. 陳燁.北京外國語大學 2013
本文編號:3659455
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 譯前準備
第一節(jié) 相關論著的查閱
第二節(jié) 閱讀全文及工具書的準備
第三節(jié) 查閱與教育有關的政策法規(guī)
第二章 《國家中長期教育改革與發(fā)展(2010-2020)》翻譯過程出現(xiàn)的問題其解決方法
第一節(jié) 語體問題
一、與政論語體的差異比較
二、公文語體的差異比較
第二節(jié) 詞匯的選擇問題
一、詞義對準確性的影響
二、詞的修辭色彩對準確性的影響
第三節(jié) 其他問題及其處理方法
第三章 翻譯實踐總結
第一節(jié) 翻譯實踐心得
第二節(jié) 對出現(xiàn)的問題的解決和反思
第三節(jié) 未來亟待改進的方面
結語
參考文獻
附錄:原文/譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯過程中的詞義選擇[J]. 劉嘉,金春子. 才智. 2010(21)
碩士論文
[1]文學作品俄譯漢中句子的拆分與合并[D]. 陳燁.北京外國語大學 2013
本文編號:3659455
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/xueqianjy/3659455.html
教材專著