法律法規(guī)漢譯英中的信息轉(zhuǎn)移
發(fā)布時(shí)間:2021-11-21 18:18
本研究嘗試從語(yǔ)篇信息的角度研究轉(zhuǎn)移。語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)具有三個(gè)參數(shù):信息點(diǎn)、信息單位、信息成分。若目標(biāo)文本與原文本在這三方面有偏差,則發(fā)生了信息轉(zhuǎn)移。法律法規(guī)翻譯一直嚴(yán)格要求對(duì)等,本研究的目的是闡釋法律法規(guī)翻譯中的信息轉(zhuǎn)移。本研究采用了描述與分析的研究方法。對(duì)信息轉(zhuǎn)移的描述是通過(guò)在質(zhì)和量?jī)煞矫姹日諈?shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,對(duì)信息轉(zhuǎn)移起因的分析是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言表層的觀察來(lái)實(shí)現(xiàn)的。本研究發(fā)現(xiàn)信息結(jié)構(gòu)各個(gè)參數(shù)的不同屬性在翻譯過(guò)程中發(fā)生了變化。根據(jù)這些變化,信息轉(zhuǎn)移可以分為層次轉(zhuǎn)移、宏微觀轉(zhuǎn)移、疑問(wèn)詞轉(zhuǎn)移、類別轉(zhuǎn)移、順序轉(zhuǎn)移和數(shù)量轉(zhuǎn)移。信息轉(zhuǎn)移有不同的起因,包括中英語(yǔ)言差異、中英法律用語(yǔ)常規(guī)和譯者的資質(zhì)和傾向。不同種類的信息轉(zhuǎn)移主要受到不同因素的影響。本研究的成果對(duì)于翻譯質(zhì)量評(píng)估和機(jī)器翻譯都具有啟示作用。它是對(duì)語(yǔ)篇信息分析模式的進(jìn)一步應(yīng)用,也是對(duì)信息轉(zhuǎn)移進(jìn)行初步研究的一次嘗試。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:126 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Research questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Translation Shifts
2.2.1 Linguistic Studies on Shifts
2.2.2 Stylistic Studies on Shifts
2.2.3 Functional-Historical Studies on Shifts
2.2.4 Discourse-oriented Studies on Shifts
2.3 Information and Information Structure
2.3.1 Language Information
2.3.2 Information Structure
2.4 Translation of Legislative texts
2.4.1 Comparison of Terminology and Grammar
2.4.2 Comparison of Syntactic Features
2.4.3 Comparison of Information Structures
2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL RRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definitions
3.3 Theoretical Foundations
3.4 Analytical Framework
3.5 Pilot Study
3.6 Summary
CHAPTER FOUR IDENTIFICATION OF INFORMATION SHIFTS
4.1 Introduction
4.2 Discourse Information Analysis on the ST and TT
4.3 Comparison of Discourse Information Structures
4.3.1 Quantitative Comparison
4.3.2 Qualitative Comparison
4.4 Categorization of Information Shifts
4.4.1 Unit Shifts
4.4.2 Knot Shifts
4.4.3 Element Shifts
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CAUSES OF INFORMATION SHIFTS
5.1 Introduction
5.2 Causes of Unit Shifts and Knot Shifts
5.2.1 Different Syntactic Features between Chinese and English
5.2.2 Different Syntactic Conventions between Legal Languages
5.2.3 Translators’ Incompetence
5.3 Causes of Elements Shifts
5.3.1 Syntactic Differences between Chinese and English
5.3.2 Grammatical Differences between Chinese and English
5.3.3 Incongruence of Legal Terms
5.3.4 Translators’ Preference
5.4 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Introduction
6.2 Major Findings
6.3 Implications
6.4 Limitations
6.5 Suggestions for Future Research
REFERENCES
APPENDICES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯[J]. 李克興. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[2]漢譯法律術(shù)語(yǔ)的淵源、差異與融合——以大陸及臺(tái)港澳“四大法域”的立法術(shù)語(yǔ)為主要考察對(duì)象[J]. 屈文生. 學(xué)術(shù)界. 2011(11)
[3]英美法中CONSIDERATION原則及其相關(guān)概念法律術(shù)語(yǔ)釋義翻譯問(wèn)題的商榷[J]. 于丹翎. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
[4]法律英語(yǔ)條件句的寫作和翻譯[J]. 李克興. 中國(guó)翻譯. 2008(04)
[5]法律術(shù)語(yǔ)“原告”和“被告”的英語(yǔ)譯名[J]. 趙德玉,曲鳳. 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[6]法律語(yǔ)言“四字結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J]. 楊海燕. 上海翻譯. 2007(02)
[7]法律語(yǔ)篇樹(shù)狀信息結(jié)構(gòu)研究[J]. 杜金榜. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2007(01)
[8]法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰. 中國(guó)科技翻譯. 2006(04)
[9]法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、 “目”[J]. 屈文生,邢彩霞. 中國(guó)翻譯. 2005(02)
[10]中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
本文編號(hào):3509998
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:126 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Research questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Translation Shifts
2.2.1 Linguistic Studies on Shifts
2.2.2 Stylistic Studies on Shifts
2.2.3 Functional-Historical Studies on Shifts
2.2.4 Discourse-oriented Studies on Shifts
2.3 Information and Information Structure
2.3.1 Language Information
2.3.2 Information Structure
2.4 Translation of Legislative texts
2.4.1 Comparison of Terminology and Grammar
2.4.2 Comparison of Syntactic Features
2.4.3 Comparison of Information Structures
2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL RRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definitions
3.3 Theoretical Foundations
3.4 Analytical Framework
3.5 Pilot Study
3.6 Summary
CHAPTER FOUR IDENTIFICATION OF INFORMATION SHIFTS
4.1 Introduction
4.2 Discourse Information Analysis on the ST and TT
4.3 Comparison of Discourse Information Structures
4.3.1 Quantitative Comparison
4.3.2 Qualitative Comparison
4.4 Categorization of Information Shifts
4.4.1 Unit Shifts
4.4.2 Knot Shifts
4.4.3 Element Shifts
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CAUSES OF INFORMATION SHIFTS
5.1 Introduction
5.2 Causes of Unit Shifts and Knot Shifts
5.2.1 Different Syntactic Features between Chinese and English
5.2.2 Different Syntactic Conventions between Legal Languages
5.2.3 Translators’ Incompetence
5.3 Causes of Elements Shifts
5.3.1 Syntactic Differences between Chinese and English
5.3.2 Grammatical Differences between Chinese and English
5.3.3 Incongruence of Legal Terms
5.3.4 Translators’ Preference
5.4 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Introduction
6.2 Major Findings
6.3 Implications
6.4 Limitations
6.5 Suggestions for Future Research
REFERENCES
APPENDICES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯[J]. 李克興. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[2]漢譯法律術(shù)語(yǔ)的淵源、差異與融合——以大陸及臺(tái)港澳“四大法域”的立法術(shù)語(yǔ)為主要考察對(duì)象[J]. 屈文生. 學(xué)術(shù)界. 2011(11)
[3]英美法中CONSIDERATION原則及其相關(guān)概念法律術(shù)語(yǔ)釋義翻譯問(wèn)題的商榷[J]. 于丹翎. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
[4]法律英語(yǔ)條件句的寫作和翻譯[J]. 李克興. 中國(guó)翻譯. 2008(04)
[5]法律術(shù)語(yǔ)“原告”和“被告”的英語(yǔ)譯名[J]. 趙德玉,曲鳳. 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[6]法律語(yǔ)言“四字結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J]. 楊海燕. 上海翻譯. 2007(02)
[7]法律語(yǔ)篇樹(shù)狀信息結(jié)構(gòu)研究[J]. 杜金榜. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2007(01)
[8]法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰. 中國(guó)科技翻譯. 2006(04)
[9]法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、 “目”[J]. 屈文生,邢彩霞. 中國(guó)翻譯. 2005(02)
[10]中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
本文編號(hào):3509998
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/xueqianjy/3509998.html
最近更新
教材專著