基于MobiMooc的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學模式研究——以口譯技能學習為例
發(fā)布時間:2021-04-08 21:43
MTI的設(shè)立和發(fā)展已為我國培養(yǎng)了一大批專業(yè)口筆譯人才,但口筆譯人才的質(zhì)量和數(shù)量一直未能滿足國家經(jīng)濟建設(shè)對翻譯人才的強烈需求。鑒于此,本文以布魯姆教育目標分類理論和建構(gòu)主義學習理論為指導(dǎo),構(gòu)建基于MobiMooc的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學模式,順應(yīng)知識學習的認知規(guī)律,突出在社會情境互動中的口譯實踐翻轉(zhuǎn)學習,提高口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。教學實驗表明,該教學模式能通過培養(yǎng)學生的自學能力、反思能力、實踐能力和元認知能力來提升口譯技能水平。
【文章來源】:外語電化教學. 2018,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
MTI口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學模式構(gòu)架·76·
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于O2O的口譯深度翻轉(zhuǎn)學習行動研究[J]. 王洪林. 翻譯界. 2018(02)
[2]IVY虛擬現(xiàn)實口譯訓練模式研究[J]. 劉夢蓮. 上海翻譯. 2018(05)
[3]互聯(lián)網(wǎng)+交替?zhèn)髯g開放式教學模式研究[J]. 賴祎華,祝偉國. 外語電化教學. 2018(04)
[4]基于MOOC環(huán)境的口譯教學改革研究[J]. 高云柱,馬蘇妮. 教育理論與實踐. 2018(06)
[5]MTI口譯教材編寫:問題與展望[J]. 姚斌. 上海翻譯. 2017(06)
[6]口譯專業(yè)教學體系中的語言技能強化——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之四)[J]. 詹成. 中國翻譯. 2017(03)
[7]基于SPOC英語專業(yè)翻譯課程的翻轉(zhuǎn)課堂教學研究[J]. 張葦,陶友蘭. 外語電化教學. 2017(02)
[8]基于多模態(tài)語料庫的口譯教學模式研究[J]. 劉劍. 外語電化教學. 2017(02)
[9]國外翻譯教學研究:熱點、趨勢與啟示[J]. 張文鶴,文軍. 外語界. 2017(01)
[10]口譯專業(yè)教學體系中的技能教學——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之二)[J]. 王丹. 中國翻譯. 2017(01)
本文編號:3126329
【文章來源】:外語電化教學. 2018,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
MTI口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學模式構(gòu)架·76·
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于O2O的口譯深度翻轉(zhuǎn)學習行動研究[J]. 王洪林. 翻譯界. 2018(02)
[2]IVY虛擬現(xiàn)實口譯訓練模式研究[J]. 劉夢蓮. 上海翻譯. 2018(05)
[3]互聯(lián)網(wǎng)+交替?zhèn)髯g開放式教學模式研究[J]. 賴祎華,祝偉國. 外語電化教學. 2018(04)
[4]基于MOOC環(huán)境的口譯教學改革研究[J]. 高云柱,馬蘇妮. 教育理論與實踐. 2018(06)
[5]MTI口譯教材編寫:問題與展望[J]. 姚斌. 上海翻譯. 2017(06)
[6]口譯專業(yè)教學體系中的語言技能強化——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之四)[J]. 詹成. 中國翻譯. 2017(03)
[7]基于SPOC英語專業(yè)翻譯課程的翻轉(zhuǎn)課堂教學研究[J]. 張葦,陶友蘭. 外語電化教學. 2017(02)
[8]基于多模態(tài)語料庫的口譯教學模式研究[J]. 劉劍. 外語電化教學. 2017(02)
[9]國外翻譯教學研究:熱點、趨勢與啟示[J]. 張文鶴,文軍. 外語界. 2017(01)
[10]口譯專業(yè)教學體系中的技能教學——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之二)[J]. 王丹. 中國翻譯. 2017(01)
本文編號:3126329
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/wangluojiaoyulunwen/3126329.html
教材專著