19世紀末20世紀初日本教科書的漢譯與傳播
發(fā)布時間:2017-10-14 22:42
本文關鍵詞:19世紀末20世紀初日本教科書的漢譯與傳播
更多相關文章: 日本教科書 漢譯 留日學生 日本教習 中國近代教育
【摘要】:近代西學傳入的過程,,是一個復雜、曲折的過程。翻譯也不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,它作為人類活動的一種,永遠是為社會發(fā)展服務的。研究西學東漸的不同階段科學翻譯的特點以及作用,是研究中國近代科技史不可缺少的一部分,1896-1911年間通過日本轉(zhuǎn)口西學的翻譯,對我國在科學技術史和社會發(fā)展史上都有著極其重要的作用,同時,在中日科學技術交流史和翻譯史上也留下了光輝的一頁。20世紀初的10來年間,為了實現(xiàn)“科學救國”、“教育救國”的目的,國內(nèi)翻譯出版了大量日本中小學科學教科書。清末的教科書漢譯被賦予厚重的歷史使命,表現(xiàn)出了強烈的功利色彩,這為近代中國特殊的歷史環(huán)境和文化環(huán)境所決定。譯者面對民族存亡、求救國、圖自強、謀復興、依靠翻譯日本教科書大力傳播西方文化,積極構建中國近代教育體系。 研究這段歷史對于搞清楚西方科學技術在中國本土的傳播與發(fā)展有極其重要的歷史意義。因此,我們可以通過研究晚清時期日本教科書在中國的漢譯與傳播這一課題,來衡量這一時代的思想深度與科技文化走向。我們可以深刻認識和了解中國近代科學發(fā)展的歷程,為我國科學技術的發(fā)展提供有益的歷史借鑒,具有一定的學術價值和現(xiàn)實意義。 與此同時,日本教科書的中譯是近代中日文化交流的組成部分,也是晚清“西學東漸”的組成部分。對于日本教科書譯介及其影響的研究,尚屬于中日文化交流研究領域中的新課題。加之,從晚清時期開始,中國與日本兩國間存在著令人感慨的復雜關系,直至當代,中日關系對于亞洲乃至世界具有深遠影響。因此,本課題的研究,不僅對中日文化交流研究予以補益,也可以為今天的中日文化交流提供借鑒。 為此,本文根據(jù)上述問題,提出19世紀末20世紀初日本教科書的漢譯與傳播這一研究課題,并從以下幾個方面進行了論述:一、晚清日本教科書漢譯的社會背景;二、19世紀末20世紀初中國出現(xiàn)的日本教科書翻譯高潮;三、從學制制定和課程設置、中國近代教科書、中國女學的興起以及中國近代知識體系的構建四個方面重點闡述其對中國近代教育帶來的影響。 本文希望以晚清和民初的漢譯日本教科書為研究對象,在注重挖掘和利用相關史料的基礎上,通過考證和論述、宏觀和微觀相兼顧的方式,借助于統(tǒng)計工具,對這一翻譯現(xiàn)象進行概括性的描述,包括影響和制約翻譯選擇的歷史文化語境、教科書的翻譯。進一步細致探討師日浪潮中中國人對日本教科書的翻譯狀況,以及它對中國新教育產(chǎn)生了怎樣的示范作用和影響。 通過以上研究,本文認為:為“救亡保種”而實施科學教育,為傳播科學知識而興起的翻譯日本教科書的高潮。主張“戊戌變法”的維新派、全國各地開設的東文學堂的學生、數(shù)以萬計的留日學生以及這個時期在中國學堂任教的日本教習構成了翻譯主體,譯編教科書、創(chuàng)辦新式學校,解決了興辦新式學堂急需教材的燃眉之急,促進了中國教育內(nèi)容的近代化。此期翻譯的科學教科書與其他各種途徑出版的科學教科書一起,在全國各地興辦的中小學廣泛采用,對我國近代教育發(fā)展起到了極大的推動作用。
【關鍵詞】:日本教科書 漢譯 留日學生 日本教習 中國近代教育
【學位授予單位】:南京航空航天大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:G529
【目錄】:
-
本文編號:1033604
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyugaigechuangxinlunwen/1033604.html
最近更新
教材專著