天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 教學(xué)理論論文 >

A Study on the Translation of the Compilation of Teaching Ad

發(fā)布時間:2021-08-07 00:55
  隨著改革開放的日益深入,國際社會對中國的關(guān)注與日俱增,法律文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。本文討論的是西安翻譯學(xué)院委托的《教學(xué)管理制度匯編》漢英翻譯項目,總字?jǐn)?shù)共計37萬余字。通過對該項目過程和譯文案例的分析,重點探討功能對等理論視角下規(guī)章制度的翻譯策略以及此類文本翻譯項目中譯者如何通過語言轉(zhuǎn)換技巧實現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性、易讀性和交際功能。通過使用文獻(xiàn)研究、案例分析、寫翻譯日志等方法,本文旨在表明譯者需要對翻譯這種跨文化交流活動有全面的理解。筆者通過對原語特點的解讀和對譯文的功能、目的和譯文的語言定位的分析提出規(guī)章制度翻譯的基本原則和技巧。在翻譯過程中,注重意義的引申和具體化,使用增補、省略、替代等技巧;通過對句群的拆分和整合確保譯文的準(zhǔn)確流暢,對長句翻譯進(jìn)行順譯法、逆譯法、拆譯法,并根據(jù)不同部分的文本類型處理人稱、語氣、情感等方面的問題。筆者期待在此類文本的翻譯處理和小型團隊項目的運作兩方面為翻譯工作者提供一些借鑒。 

【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:47 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Problems
    1.4 Research Methods
    1.5 Layout of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Rules and Regulations
        2.1.1 Definition
        2.1.2 Characteristics
    2.2 The Related Translation Research on Rules and Regulations
    2.3 The Significance of Functional Equivalence Theory on the Translation of Rules and Regulations
CHAPTER Ⅲ TYPES AND FEATURES OF RULES AND REGULATIONS
    3.1 Administrative Regulations
        3.1.1 Ordinance
        3.1.2 Provision
        3.1.3 Measure
        3.1.4 By-law
    3.2 Constitution
    3.3 Institution
        3.3.1 Rule
        3.3.2 Procedure
        3.3.3 Code of Conduct
    3.4 Syntactic Features of Rules and Regulations in Target Text
        3.4.1 Use of Long Sentences
        3.4.2 Use of Nominalization
        3.4.3 Use of Non-finites
        3.4.4 Use of Passive Voice
        3.4.5 Use of Negative Sentences
        3.4.6 Use of Modal Verbs
    3.5 Stylistic Features of Rules and Regulations in Target Text
        3.5.1 Precision
        3.5.2 Formalness
        3.5.3 Impassiveness
        3.5.4 Conciseness
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION METHODS AND PRINCIPLES OF RULES AND REGULATIONS
    4.1 The Extension and Embodiment of Meaning
    4.2 The Omission, Amplification, and Substitution
    4.3 The Integration and Split of the Sentence Cluster
    4.4 Translation of Long Sentences
        4.4.1 Sequential Translation
        4.4.2 Reverse Translation
        4.4.3 Split Translation
    4.5 The Grammatical Person, Mood and Emotional Effect
    4.6 The Commonly Used Terms in Translation of Rules and Regulations
    4.7 The Basic Translation Principles of Rules and Regulations
        4.7.1 Principle of Accuracy and Precision
        4.7.2 Principle of Consistency and Unity
        4.7.3 Principle of Clarity and Concision
        4.7.4 Principle of Professionalism
    4.8 Summary
        4.8.1 Maintaining the Authority of Rules and Regulations
        4.8.2 Maintaining the Feasibility of the Content
        4.8.3 Maintaining the Normalization of Genre and Structure
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitation
BIBLIOGRAPHY



本文編號:3326830

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3326830.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a01a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com