翻譯作為教學(xué)法在對外漢語教材中的應(yīng)用初探
本文關(guān)鍵詞:翻譯作為教學(xué)法在對外漢語教材中的應(yīng)用初探
更多相關(guān)文章: 對外漢語教材 英語注釋及翻譯 偏誤分析 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化 教學(xué)法
【摘要】:論文以四本國內(nèi)最新的使用范圍廣的對外漢語初級綜合課教材為研究對象,對教材中英語詞語注釋、句子及對話翻譯存在的問題進行分析探究。不同于目前的大多數(shù)同類研究,論文不僅僅局限于對詞匯英語注釋偏誤進行分析,還在相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)下對教材中的句子及對話翻譯問題進行了探究。在總結(jié)英語注釋及翻譯問題成因的基礎(chǔ)上,筆者認為,問題如此之多的根本原因在于英語注釋及翻譯尚未被作為有效的教學(xué)法得到認可和重視,要使其在教學(xué)中真正發(fā)揮作用,就應(yīng)根據(jù)具體的教學(xué)目的和需要采取多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文共分為五章。第一章為緒論,介紹本文的選題背景和意義,研究內(nèi)容、現(xiàn)狀及方法等。第二章對幾本教材里的詞匯英語注釋進行了比較分析,指出其問題。第三章應(yīng)用翻譯理論,特別是奈達的對等理論,對教材中的句子和對話翻譯的偏誤進行了分析研究,指出中式英語是最大的問題。筆者認為,問題的根源包括缺乏對原語和目的語詞語意義的全方位理解、語法知識不足及缺乏英漢句法差異及表達差異的意識等。第四章在分析總結(jié)前兩章指出的注釋及翻譯偏誤的基礎(chǔ)上認為,問題如此之多實際上表明,翻譯還尚未被作為有效的教學(xué)方法得到認可和重視,要真正使翻譯成為一種教學(xué)法,就要根據(jù)英語注釋及翻譯在教學(xué)中的具體性質(zhì)和目的使翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化。在此基礎(chǔ)上,筆者用實例說明和探討如何將多元標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于詞語注釋及句子翻譯。第五章為結(jié)語。筆者認為,要使翻譯作為一種教學(xué)方法真正走進對外漢語教室,教材編寫者及對外漢語教師都要認識到母語及漢英對比在漢語學(xué)習(xí)中的重要性,教材要在對比語言學(xué)的指導(dǎo)下進行設(shè)計和撰寫,教師要努力提高雙語水平和能力,英語注釋及翻譯最好聘請通曉中英文的外教參與。
【關(guān)鍵詞】:對外漢語教材 英語注釋及翻譯 偏誤分析 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化 教學(xué)法
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H195
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-13
- 一 研究背景7-8
- 二 研究現(xiàn)狀8-11
- (一) 對外漢語教材英語注釋的研究8-10
- (二) 從翻譯理論視角研究對外漢語教材英語注釋的現(xiàn)狀10-11
- 三 研究對象和內(nèi)容11
- 四 研究意義11
- 五 研究方法11-13
- 第一章 對外漢語教材初級課本的英語注釋得失——以四本教材為例13-24
- 一 從課本目錄注釋看四本教材的得失14-15
- (一) 總覽14
- (二) 《新》《跟》《成》目錄注釋的得失14-15
- 二 從課文英語注釋看四本教材的得失15-16
- 三 從詞匯英語注釋看四本教材的問題16-24
- (一) 注釋詞典化,脫離上下文17-21
- (二) 文化詞語的英語注釋問題21-24
- 第二章 教材句子及對話翻譯的偏誤分析研究24-42
- 一 翻譯標(biāo)準(zhǔn)24-25
- 二 《跟(二)》中的句子翻譯問題25-32
- (一) 用詞或詞義累贅26-29
- (二) 語誤29-32
- 三 《博》中的對話翻譯問題32-35
- (一) 措辭不符合英語文化習(xí)慣32-33
- (二) 措辭不符合英語的表達習(xí)慣33
- (三) 用詞錯誤及用詞不當(dāng)33-35
- 四 對等的基礎(chǔ)及產(chǎn)生問題的根源35-41
- 五 小結(jié)41-42
- 第三章 將翻譯作為教學(xué)法應(yīng)用于對外漢語教學(xué)及其標(biāo)準(zhǔn)初探42-62
- 一 翻譯作為教學(xué)法的歷史及現(xiàn)狀42-46
- 二 翻譯的概念和類型46-47
- 三 翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)與對外漢語教學(xué)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化47-48
- 四 奈達的“對等”翻譯理論與對外漢語教材英語注釋48-49
- 五 對等與詞語注釋49-54
- (一) 對等與詞性英語注釋49
- (二) 對等與用法注釋49-50
- (三) 對等與詞匯語境意義注釋50-51
- (四) 對等與目的語表達及搭配習(xí)慣51
- (五) 對等與漢字構(gòu)形51
- (六) 對等與文化詞語注釋51-54
- 六 對等與句子翻譯54-60
- (一) 漢英英句法的對比分析54-55
- (二) 句子翻譯標(biāo)準(zhǔn)55-56
- (三) 句子翻譯實例56-60
- 七 如何使翻譯作為有效的教學(xué)法走進教室60-62
- 結(jié)論62-63
- 附錄63-64
- 參考文獻64-67
- 致謝67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魯潔;;從對等的角度研究對外漢語教材中生詞的英語翻譯問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
2 周國光;徐品香;;對外漢語教材生詞英語譯釋和漢語詞語學(xué)習(xí)偏誤[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年11期
3 王鶴楠;;《漢語教程》中的英語生詞注釋問題解讀[J];黑龍江高教研究;2011年02期
4 劉運同;論生詞的外語譯釋[J];華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年01期
5 盧桂芝;;有關(guān)對外漢語教材中生詞英文注釋問題[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期
6 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學(xué)習(xí);1999年06期
7 蘇英霞;淺談對外漢語教材“詞語例釋”的編寫[J];漢語學(xué)習(xí);2004年04期
8 錢玉蓮;偏誤例析與對外漢語教材編寫[J];漢語學(xué)習(xí);1996年03期
9 方清明;;對外漢語教材詞性標(biāo)注問題研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2007年02期
10 晏懋思;對外漢語教材中詞語翻譯的一些問題及其對策[J];現(xiàn)代外語;1994年01期
,本文編號:905974
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/905974.html