對外漢語教學中文化負載詞的英譯原則
發(fā)布時間:2021-10-08 09:20
漢語文化負載詞是漢語語言文化中最精華、最生動,也是最具特色的部分,因此對外漢語教學繞不開文化負載詞的學習。文章從對外漢語教學視閾對漢語文化負載詞進行了定位;提出在對外漢語教學中,根據(jù)教學階段和目的不同,翻譯時需要采取不同的翻譯原則;并針對不同階段學習者,提出應(yīng)采取不同的翻譯策略,從而促進其漢語學習。
【文章來源】:云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版). 2019,17(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、現(xiàn)階段對文化負載詞的研究概況
二、文化負載詞在對外漢語教學中的定位
(一) 確立文化負載詞在對外漢語教學中的重要地位
(二) 文化負載詞的對外教學應(yīng)立足語言, 兼顧文化
三、對外漢語教學中文化負載詞的英譯原則
四、對外漢語教學中文化負載詞的英譯策略
(一) 剛?cè)腴T的漢語初學者可盡量采用歸化策略
1.意譯
2.套譯
(二) 進入中高級階段的漢語學習者可多采用異化策略
1.直譯
2.直譯加補充信息
3.音譯加補充信息
五、結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]異化視角下《京華煙云》文化負載詞翻譯研究[J]. 曹新然,賈洪玉. 沈陽建筑大學學報(社會科學版). 2018(06)
[2]少數(shù)民族文化負載詞翻譯策略研究——以湘西苗族婚喪習俗文化英譯為例[J]. 向要立. 海外英語. 2018(20)
[3]外宣材料翻譯中文化負載詞的英譯原則與方法[J]. 衛(wèi)佳. 文教資料. 2018(22)
[4]外宣翻譯中文化負載詞的英譯原則與方法[J]. 吳文艷. 湖南科技大學學報(社會科學版). 2014(06)
[5]“脫口秀”主持人教學模式在《綜合英語》課堂教學中的應(yīng)用[J]. 郭旭明. 當代教育論壇(教學研究). 2011(06)
碩士論文
[1]對外漢語綜合教材中的文化詞語研究[D]. 季安琪.北京外國語大學 2016
本文編號:3423878
【文章來源】:云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版). 2019,17(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、現(xiàn)階段對文化負載詞的研究概況
二、文化負載詞在對外漢語教學中的定位
(一) 確立文化負載詞在對外漢語教學中的重要地位
(二) 文化負載詞的對外教學應(yīng)立足語言, 兼顧文化
三、對外漢語教學中文化負載詞的英譯原則
四、對外漢語教學中文化負載詞的英譯策略
(一) 剛?cè)腴T的漢語初學者可盡量采用歸化策略
1.意譯
2.套譯
(二) 進入中高級階段的漢語學習者可多采用異化策略
1.直譯
2.直譯加補充信息
3.音譯加補充信息
五、結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]異化視角下《京華煙云》文化負載詞翻譯研究[J]. 曹新然,賈洪玉. 沈陽建筑大學學報(社會科學版). 2018(06)
[2]少數(shù)民族文化負載詞翻譯策略研究——以湘西苗族婚喪習俗文化英譯為例[J]. 向要立. 海外英語. 2018(20)
[3]外宣材料翻譯中文化負載詞的英譯原則與方法[J]. 衛(wèi)佳. 文教資料. 2018(22)
[4]外宣翻譯中文化負載詞的英譯原則與方法[J]. 吳文艷. 湖南科技大學學報(社會科學版). 2014(06)
[5]“脫口秀”主持人教學模式在《綜合英語》課堂教學中的應(yīng)用[J]. 郭旭明. 當代教育論壇(教學研究). 2011(06)
碩士論文
[1]對外漢語綜合教材中的文化詞語研究[D]. 季安琪.北京外國語大學 2016
本文編號:3423878
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/3423878.html
最近更新
教材專著