天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 對外漢語論文 >

從對等理論看對外漢語教材生詞英文注釋

發(fā)布時間:2018-06-08 11:22

  本文選題:對等理論 + 對外漢語教材; 參考:《湖南師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:對外漢語教學(xué)中,生詞教學(xué)一直是教學(xué)的重點。生詞附加英文注釋能幫助英語背景或以英語為媒介語的漢語學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握詞義,對學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)有一定幫助。但是由于教材的有些英文注釋內(nèi)容不夠準確,導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者在使用漢語進行表達和交際時出現(xiàn)了偏誤,給漢語學(xué)習(xí)者帶來了一定程度上的負面影響。 本文以奈達關(guān)于翻譯的功能對等原則為理論依據(jù),對各種類型的生詞英文注釋進行比較、分析和研究,重點研究詞語注釋不夠準確的地方,并對其造成的留學(xué)生漢語偏誤進行分析,為對外漢語教材生詞的英文注釋提出一些合理的建議。 本文一共分為四章。第一章介紹選題緣由,提出對外漢語教材生詞英文注釋部分的編寫既要遵循翻譯的基本原則,又要結(jié)合對外漢語教學(xué)特點和學(xué)習(xí)者的實際情況。第二章主要論述了翻譯的對等原則及其對詞匯翻譯的啟示。根據(jù)美國語言學(xué)家尤金·奈達(Eugene Nida)提出的功能對等理論,翻譯的轉(zhuǎn)換模式主要分為分析、轉(zhuǎn)換、調(diào)整三個階段,這三個階段所主要關(guān)注的就是原文和譯入語在結(jié)構(gòu)、語義及語用三個方面是否對等。第三章以《漢語教程》、《新實用漢語課本》和《新概念漢語》三套教材的初級本為例,從語法、語義、語用三方面分析其生詞英文注釋中亟待完善的問題,并借助北語HSK動態(tài)作文語料庫,分析了其可能導(dǎo)致的學(xué)習(xí)者在使用該詞時出現(xiàn)的偏誤,提出對應(yīng)的修改建議。第四章在第三章所指出問題的基礎(chǔ)上,提出了對外漢語教材生詞英文注釋的策略:一、利用語素釋義;二、利用多個詞限定語義;三、加注使用說明;四、利用多種方式釋義。
[Abstract]:In the teaching of Chinese as a foreign language, the teaching of new words has always been the focus of teaching. The addition of English annotation to new words can help Chinese learners with English background or English as a medium to better understand and master the meaning of words and to some extent help learners to learn Chinese. However, due to the inaccuracy of some English annotations in the textbooks, Chinese learners have some errors in expressing and communicating in Chinese. This paper, based on Nida's principle of functional equivalence in translation, compares, analyzes and studies various types of new words in English. This paper focuses on the inaccuracy of lexical annotation, and analyzes the errors caused by it, and puts forward some reasonable suggestions for the English annotation of new words in TCFL textbooks. This paper is divided into four chapters. The first chapter introduces the reasons for choosing the topic and proposes that the compilation of the English annotation of new words in TCFL textbooks should not only follow the basic principles of translation but also combine with the characteristics of teaching Chinese as a foreign language and the actual situation of learners. Chapter two mainly discusses the equivalence principle of translation and its implications for lexical translation. According to the functional equivalence theory put forward by Eugene Nida, an American linguist, the translation mode of translation is divided into three stages: analysis, transformation and adjustment. The main focus of these three stages is the structure of the original text and the target language. Whether the semantic and pragmatic aspects are equivalent. The third chapter takes the Chinese course, the New practical Chinese textbook and the New Conceptual Chinese as an example to analyze the problems that need to be improved in the English annotation of the new words from the aspects of grammar, semantics and pragmatics. With the help of HSK dynamic composition corpus, this paper analyzes the errors that may occur in the use of the word by learners, and puts forward corresponding suggestions for modification. On the basis of the problems pointed out in the third chapter, the fourth chapter puts forward the strategies of the English annotation of the new words in the teaching materials as a foreign language: first, the use of morpheme interpretation; secondly, the use of multiple words to define the semantics; third, the introduction of the usage explanation; and fourth, the use of various ways to interpret the new words.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H195.4

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 魯潔;;從對等的角度研究對外漢語教材中生詞的英語翻譯問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

2 張俐;翻譯理論中的等值論[J];渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期

3 唐擁軍;翻譯的對等原則探微[J];渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年06期

4 周國光;徐品香;;對外漢語教材生詞英語譯釋和漢語詞語學(xué)習(xí)偏誤[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年11期

5 張瓊;論翻譯的對等原則及其取舍[J];湖南商學(xué)院學(xué)報;2003年04期

6 唐擁軍;論翻譯的核心問題——對等及對等原則[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

7 盧桂芝;;有關(guān)對外漢語教材中生詞英文注釋問題[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期

8 李泉;對外漢語教學(xué)釋詞的幾個問題[J];漢語學(xué)習(xí);1991年03期

9 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學(xué)習(xí);1999年06期

10 劉頌浩;對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2004年03期

,

本文編號:1995620

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1995620.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b963***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com