天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用

發(fā)布時(shí)間:2018-01-05 22:23

  本文關(guān)鍵詞:翻譯在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用 出處:《河北師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 翻譯 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)


【摘要】:本文以羅伯聃英譯《紅樓夢(mèng)》第六回為研究?jī)?nèi)容,從漢字注音體系、翻譯風(fēng)格特點(diǎn)、對(duì)外漢語(yǔ)中翻譯的特點(diǎn)這三個(gè)方面分析此譯本。文章第一部分采用歷時(shí)研究的方法分析漢字注音體系的發(fā)展歷史以及羅伯聃英譯本在其中的承上啟下的作用。漢字注音體系的發(fā)展由來(lái)已久,中國(guó)古代傳統(tǒng)的注音方式是用漢字為漢字注音。漢朝佛教傳入時(shí)期,在兩種語(yǔ)言的交流學(xué)習(xí)中開(kāi)始出現(xiàn)梵語(yǔ)為漢字注音的現(xiàn)象。此后隋唐時(shí)期雖然與外交流頻繁,但漢字注音也一直是采用中國(guó)傳統(tǒng)的漢字注音方法,直到明朝時(shí)期西方傳教士開(kāi)啟了羅馬字母為漢字注音的新方式,此后,隨著西方傳教士不斷來(lái)到中國(guó)傳教,羅馬字母為漢字注音的方法得到了不斷發(fā)展,主要經(jīng)歷了羅明堅(jiān)、利瑪竇注音體系,馬禮遜注音體系,衛(wèi)三畏注音體系以及最后集大成者威妥瑪注音體系,直到今天的漢語(yǔ)拼音也是建立在這些西方傳教士、學(xué)者的成果之上。文章第二部分采用闡釋研究的方法分析羅伯聃英譯本嚴(yán)格忠實(shí)于原文的翻譯風(fēng)格以及這種以語(yǔ)言教學(xué)為目的的翻譯與文學(xué)翻譯的不同。羅伯聃英譯《紅樓夢(mèng)》第六回的目的是進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué),與現(xiàn)在主流的《紅樓夢(mèng)》英譯研究不一樣,也就是與文學(xué)翻譯有很大的區(qū)別。分析研究這種區(qū)別正是研究羅伯聃英譯本的價(jià)值所在。文章第三部分通過(guò)對(duì)比研究的方法分析羅伯聃英譯本所體現(xiàn)的異化翻譯策略,得出羅伯聃對(duì)中國(guó)典籍《紅樓夢(mèng)》的翻譯對(duì)當(dāng)代對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示和作用,對(duì)翻譯教學(xué)以及典籍英譯的啟示。文章以同一時(shí)期的包臘英譯《紅樓夢(mèng)》為對(duì)比文本分析羅伯聃英譯本在翻譯策略以及翻譯目的上的特點(diǎn),以及這種以語(yǔ)言教學(xué)為目的的翻譯在當(dāng)今對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和翻譯的啟示作用。在這一部分,文章分析了翻譯目的與翻譯策略的關(guān)系,指出翻譯策略取決于翻譯目的。文章旨在分析羅伯聃這種以語(yǔ)言教學(xué)為目的的翻譯對(duì)當(dāng)代語(yǔ)言教學(xué)以及翻譯教學(xué)的借鑒作用。
[Abstract]:This paper focuses on the translation of "A Dream of Red Mansions" 6th times by Robert Dan, from the perspective of Chinese phonetic system and translation style. The first part analyzes the history of the phonetic system of Chinese characters and the role of Robert Dan's English translation in the translation of Chinese characters by means of diachronic research. The development of phonetic system has a long history. In ancient China, the traditional phonetic way was to pronounce Chinese characters with Chinese characters. The phenomenon of Sanskrit phonetic pronunciation of Chinese characters began to appear in the communication between the two languages. Since then, although the Sui and Tang dynasties have been communicating frequently with foreign countries, Chinese phonetic pronunciation has also been used in the traditional Chinese phonetic method. Until the Ming Dynasty Western missionaries opened up a new way to pronounce the Roman alphabet to Chinese characters. After that, with the Western missionaries coming to China to preach, the method of Roman alphabet pronunciation for Chinese characters was continuously developed. Mainly experienced by Luo Mingjian, Matteo Ricci phonetic system, Malleson phonetic system, Wei San Fu phonetic system and the final master of the Wade phonetic system, until today the Pinyin is also based on these Western missionaries. The second part analyzes the translation style of Robendan's English translation, which is strictly faithful to the original text, and the difference between the translation for the purpose of language teaching and literary translation. The purpose of English translation of A Dream of Red Mansions 6th is to teach Chinese. It is different from the mainstream English translation of A Dream of Red Mansions. That is to say, there is a great difference from literary translation, which is the value of studying the translation of Robert Dandan in English. The third part of the thesis analyzes the alienation translation embodied in the translation of Robert Dan by means of contrastive study. Strategy. It is concluded that Luo Bodan's translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions has implications for contemporary teaching of Chinese as a foreign language. On the implications of translation teaching and translation of classical books into English, this paper makes a comparative analysis of the translation strategies and the translation purposes of Robert Dandan's English translation, taking the same period's translation of Hong Lou Meng into English as a comparative text to analyze the characteristics of the translation strategy and the translation purpose of the translation of Robert Dandan. In this part, the author analyzes the relationship between translation Skopos and translation strategies. It is pointed out that translation strategies depend on the purpose of translation. The purpose of this paper is to analyze the reference effect of Robert Dan's translation to contemporary language teaching and translation teaching.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H195

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張德鑫;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)五十年——世紀(jì)之交的回眸與思考[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2000年01期

2 鄭艷群;關(guān)于建立對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)多媒體素材庫(kù)的若干問(wèn)題[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2000年03期

3 崔寧;淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的幾個(gè)問(wèn)題[J];中國(guó)高等教育;2000年08期

4 李泉;;中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)北京地區(qū)分會(huì)第二屆學(xué)術(shù)年會(huì)召開(kāi)[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2001年01期

5 鄭艷群;;課堂上的網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)絡(luò)上的課堂——從現(xiàn)代教育技術(shù)看對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2001年04期

6 于克凌;試論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的主客體關(guān)系[J];人文雜志;2001年05期

7 張恒軍;中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)東北分會(huì)召開(kāi)東北地區(qū)第二屆學(xué)術(shù)研討會(huì)[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2001年01期

8 舒燕;論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的素質(zhì)教育[J];中國(guó)高教研究;2001年03期

9 王愷;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)科定位芻議[J];中國(guó)高教研究;2001年08期

10 羅麗;語(yǔ)體意識(shí)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J];中國(guó)高教研究;2001年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 李燕;;新詞語(yǔ)的研究及其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年

2 陸儉明;;增強(qiáng)學(xué)科意識(shí),發(fā)展對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[A];第三屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

3 文濤;;從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的體會(huì)與建議[A];哈爾濱工業(yè)大學(xué)首屆“老有所為”論壇論文集[C];2006年

4 崔希亮;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)研究與應(yīng)用研究[A];對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的全方位探索——對(duì)外漢語(yǔ)研究學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2004年

5 趙春秋;;關(guān)于研發(fā)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)教具的設(shè)想[A];第五屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 曾瑩瑩;;淺談趣味性原則在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用——以2011年暑期“加州班”中一班為例[A];第五屆北京地區(qū)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2012年

7 周志彬;湯朝暉;謝克慶;;加強(qiáng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),促進(jìn)中醫(yī)藥對(duì)外教育[A];首屆國(guó)學(xué)國(guó)醫(yī)岳麓論壇暨第九屆全國(guó)易學(xué)與科學(xué)學(xué)會(huì)研討會(huì)、第十屆全國(guó)中醫(yī)藥文化學(xué)會(huì)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 吳錚;;國(guó)學(xué)教育與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)淺論[A];吟誦經(jīng)典、愛(ài)我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年

9 江海漫;;論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中對(duì)偶辭格切入的可行性——讀王希杰《修辭學(xué)通論》有感[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年

10 趙延軍;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與詞語(yǔ)辨析[A];語(yǔ)言學(xué)論文選集[C];2001年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 吳雙;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)重塑中國(guó)“軟實(shí)力”[N];中國(guó)國(guó)門時(shí)報(bào);2006年

2 本報(bào)記者 殷泓 整理;大力支持民間力量參與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

3 本報(bào)記者 雷新;俞敏洪:讓民間力量參與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[N];人民政協(xié)報(bào);2010年

4 記者 章紅雨;兩岸學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)合作出版對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)書(shū)籍[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年

5 馬國(guó)彥;民國(guó)時(shí)期的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)瑣談[N];中華讀書(shū)報(bào);2013年

6 本報(bào)記者 李靜;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的喜與憂[N];中國(guó)文化報(bào);2002年

7 施光亨;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的由來(lái)[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2002年

8 趙金銘;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究前景廣闊[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2002年

9 高雁;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)前景廣闊[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2004年

10 李潤(rùn)新;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也應(yīng)走自主創(chuàng)新之路[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 唐智芳;文化視域下的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

2 甘瑞瑗;國(guó)別化“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)用詞表”制定的研究:以韓國(guó)為例[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2005年

3 芮茵;扶助式對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)模式的理論與實(shí)踐[D];廈門大學(xué);2008年

4 王駿;字本位與認(rèn)知法的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2006年

5 周新玲;詞語(yǔ)搭配研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 袁振華;香港南亞裔學(xué)生中文學(xué)習(xí)的困境及對(duì)策研究[D];華中師范大學(xué);2007年

7 韓秀娟;基于動(dòng)態(tài)流通語(yǔ)料庫(kù)的通用詞語(yǔ)用字研究及字詞語(yǔ)關(guān)系考察[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王靜;“了”的用法與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D];華中科技大學(xué);2007年

2 趙子健;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策研究[D];東北師范大學(xué);2009年

3 王樂(lè);對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)文化定位研究[D];華中師范大學(xué);2010年

4 王永濤;語(yǔ)文新課改給對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示[D];華東師范大學(xué);2010年

5 孔軍;兒化詞的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

6 陶國(guó)霞;浙江省對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];浙江大學(xué);2010年

7 劉璐;我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究的分析與建議(2001年-2010年)[D];山東大學(xué);2011年

8 宋佳;博客輔助對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的研究[D];廣西民族大學(xué);2012年

9 袁宵;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)引入流行文化元素的教學(xué)研究[D];廣西師范大學(xué);2012年

10 張瑞杰;信息技術(shù)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的整合研究初探[D];河南大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1385114

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1385114.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5758***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com