概念遷移與高中生英語名詞復(fù)數(shù)誤用研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-29 19:54
名詞隸屬于英語十大詞匯之一,對英語學(xué)習(xí)起到了非常重要的作用。然而,英語名詞復(fù)數(shù)誤用的現(xiàn)象普遍存在于高中生英語學(xué)習(xí)過程中,這也是當(dāng)今英語教學(xué)的一大難點(diǎn)。本文試圖從概念遷移視角,分析英語名詞復(fù)數(shù)誤用的類型及誤用的根本原因,并以此探討概念遷移對高中英語教學(xué)的啟示。本研究以中國英語學(xué)習(xí)者概念遷移框架為指導(dǎo),旨在研究高中生英語名詞復(fù)數(shù)的誤用,并試圖回答以下問題:(1)高中生英語名詞復(fù)數(shù)誤用的類型是什么?(2)高中生英語名詞復(fù)數(shù)誤用的根本原因是什么?(3)如何減少高中生英語名詞復(fù)數(shù)誤用的現(xiàn)象?本研究選取盤錦市某高中高一年級兩個(gè)班(1班和15班)和高三年級兩個(gè)班(1班和15班)為研究對象,并采用了問卷調(diào)查、測試以及回顧性訪談等工具對高中生英語名詞復(fù)數(shù)誤用進(jìn)行定性和定量分析。問卷調(diào)查是為了了解學(xué)生的基本信息,保證研究對象符合該研究。本研究共進(jìn)行了兩次測試,第一次測試為本文提供研究數(shù)據(jù),以期從英語學(xué)習(xí)者概念遷移的兩個(gè)表現(xiàn)層面--詞匯層和語法層探究英語名詞復(fù)數(shù)誤用的類型及根本原因,并通過回顧性訪談獲得探究名詞復(fù)數(shù)誤用根本原因的內(nèi)省證據(jù)。第二次測試以高三(15)班為對照班,以高一(15)班為實(shí)驗(yàn)班,了解學(xué)生...
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Overall Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Language Transfer
2.1.1 Definition of Language Transfer
2.1.2 Classification of Language Transfer
2.2 Conceptual Transfer
2.2.1 Definition of Conceptual Transfer
2.2.2 Classification of Conceptual Transfer
2.2.3 Historical Development of Conceptual Transfer
2.3 Theoretical Framework of Conceptual Transfer
2.3.1 Contrastive Analysis Hypothesis
2.3.2 Sapir-Whorf Hypothesis
2.4 Related Studies on Conceptual Transfer at Home and Abroad
2.4.1 Related Studies on Conceptual Transfer Abroad
2.4.2 Related Studies on Conceptual Transfer at Home
Chapter Three Research Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Subjects
3.3 Research Instruments
3.3.1 Questionnaire
3.3.2 Tests
3.3.3 Retrospective Interview
3.4 Research Procedures
3.4.1 The Questionnaire for Basic Information
3.4.2 The First Test for Checking Students’ Misuse of English Noun Plurals
3.4.3 Classification of English Noun Plurals Errors Caused by Conceptual Transferthrough Categorization and Sorting
3.4.4 Introspective Evidence of Conceptual Transfer through RetrospectiveInterview
3.4.5 A Lecture about English Noun Plurals
3.4.6 The Second Test for Improvement of English Noun Plurals Errors
3.5 Data Collection
Chapter Four Data Analysis and Discussion
4.1 Data Analysis
4.1.1 Analysis of the Questionnaire about Students’ Basic Information
4.1.2 Major Errors of English Noun Plurals
4.1.2.1 Errors in Lexical Level
4.1.2.2 Errors in Grammatical Level
4.1.3 The Root Cause of English Noun Plurals Errors
4.1.3.1 The Root Cause of Errors from Lexical Level
4.1.3.2 The Root Cause of Errors from Grammatical Level
4.1.3.3 Analysis on the Root Cause
4.1.4 Countermeasure(s) on Students’ Misuse of English Noun Plurals
4.2 Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of Present Research and Suggestions for Future Study
References
Appendix A Questionnaire
Appendix B The First Test
Appendix C Retrospective Interview
Appendix D Regular Variations and Irregular Variations of Nouns
Appendix E The Second Test
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語言遷移研究的最佳解釋推理視角[J]. 楊麗. 外語研究. 2018(01)
[2]概念遷移視角下中國英語初學(xué)者代詞混淆研究[J]. 張會平. 現(xiàn)代外語. 2018(03)
[3]概念遷移視域下高中英語學(xué)習(xí)者名詞單復(fù)數(shù)誤用實(shí)例分析——以“food”為例[J]. 薛艷鄉(xiāng),張有軍. 文教資料. 2017(31)
[4]2010~2017年國內(nèi)概念遷移理論研究綜述[J]. 周瑩. 英語教師. 2017(19)
[5]近四十年我國英語名詞復(fù)數(shù)研究探微[J]. 趙俊. 英語廣場. 2017(06)
[6]概念遷移與大學(xué)英語詞匯教學(xué)探究——以名詞為例[J]. 李慧. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[7]學(xué)習(xí)者敘實(shí)類外殼名詞的搭配構(gòu)式發(fā)展特征[J]. 孫海燕. 外語與外語教學(xué). 2017(02)
[8]中國英語學(xué)習(xí)者動名搭配錯誤的概念遷移分析[J]. 賈光茂. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(01)
[9]概念遷移理論述介[J]. 李勤. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2017(02)
[10]概念遷移研究的回顧與思考[J]. 李勤. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
博士論文
[1]原型性和語際相似度對中國英語學(xué)習(xí)者in使用影響研究—概念遷移視角[D]. 徐慶利.山東大學(xué) 2015
[2]基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語概念遷移研究[D]. 張會平.東北師范大學(xué) 2013
[3]意合形合的漢英對比研究[D]. 郭富強(qiáng).華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]概念遷移視角下中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者名詞—名詞搭配錯誤研究[D]. 佟楓.東北師范大學(xué) 2017
本文編號:3108101
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Overall Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Language Transfer
2.1.1 Definition of Language Transfer
2.1.2 Classification of Language Transfer
2.2 Conceptual Transfer
2.2.1 Definition of Conceptual Transfer
2.2.2 Classification of Conceptual Transfer
2.2.3 Historical Development of Conceptual Transfer
2.3 Theoretical Framework of Conceptual Transfer
2.3.1 Contrastive Analysis Hypothesis
2.3.2 Sapir-Whorf Hypothesis
2.4 Related Studies on Conceptual Transfer at Home and Abroad
2.4.1 Related Studies on Conceptual Transfer Abroad
2.4.2 Related Studies on Conceptual Transfer at Home
Chapter Three Research Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Subjects
3.3 Research Instruments
3.3.1 Questionnaire
3.3.2 Tests
3.3.3 Retrospective Interview
3.4 Research Procedures
3.4.1 The Questionnaire for Basic Information
3.4.2 The First Test for Checking Students’ Misuse of English Noun Plurals
3.4.3 Classification of English Noun Plurals Errors Caused by Conceptual Transferthrough Categorization and Sorting
3.4.4 Introspective Evidence of Conceptual Transfer through RetrospectiveInterview
3.4.5 A Lecture about English Noun Plurals
3.4.6 The Second Test for Improvement of English Noun Plurals Errors
3.5 Data Collection
Chapter Four Data Analysis and Discussion
4.1 Data Analysis
4.1.1 Analysis of the Questionnaire about Students’ Basic Information
4.1.2 Major Errors of English Noun Plurals
4.1.2.1 Errors in Lexical Level
4.1.2.2 Errors in Grammatical Level
4.1.3 The Root Cause of English Noun Plurals Errors
4.1.3.1 The Root Cause of Errors from Lexical Level
4.1.3.2 The Root Cause of Errors from Grammatical Level
4.1.3.3 Analysis on the Root Cause
4.1.4 Countermeasure(s) on Students’ Misuse of English Noun Plurals
4.2 Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of Present Research and Suggestions for Future Study
References
Appendix A Questionnaire
Appendix B The First Test
Appendix C Retrospective Interview
Appendix D Regular Variations and Irregular Variations of Nouns
Appendix E The Second Test
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語言遷移研究的最佳解釋推理視角[J]. 楊麗. 外語研究. 2018(01)
[2]概念遷移視角下中國英語初學(xué)者代詞混淆研究[J]. 張會平. 現(xiàn)代外語. 2018(03)
[3]概念遷移視域下高中英語學(xué)習(xí)者名詞單復(fù)數(shù)誤用實(shí)例分析——以“food”為例[J]. 薛艷鄉(xiāng),張有軍. 文教資料. 2017(31)
[4]2010~2017年國內(nèi)概念遷移理論研究綜述[J]. 周瑩. 英語教師. 2017(19)
[5]近四十年我國英語名詞復(fù)數(shù)研究探微[J]. 趙俊. 英語廣場. 2017(06)
[6]概念遷移與大學(xué)英語詞匯教學(xué)探究——以名詞為例[J]. 李慧. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[7]學(xué)習(xí)者敘實(shí)類外殼名詞的搭配構(gòu)式發(fā)展特征[J]. 孫海燕. 外語與外語教學(xué). 2017(02)
[8]中國英語學(xué)習(xí)者動名搭配錯誤的概念遷移分析[J]. 賈光茂. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(01)
[9]概念遷移理論述介[J]. 李勤. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2017(02)
[10]概念遷移研究的回顧與思考[J]. 李勤. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
博士論文
[1]原型性和語際相似度對中國英語學(xué)習(xí)者in使用影響研究—概念遷移視角[D]. 徐慶利.山東大學(xué) 2015
[2]基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語概念遷移研究[D]. 張會平.東北師范大學(xué) 2013
[3]意合形合的漢英對比研究[D]. 郭富強(qiáng).華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]概念遷移視角下中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者名詞—名詞搭配錯誤研究[D]. 佟楓.東北師范大學(xué) 2017
本文編號:3108101
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/chuzhongjiaoyu/3108101.html
最近更新
教材專著