美國《出口管理條例》第734部分和第764部分翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-28 20:15
本報告是一篇翻譯實踐報告,所譯原文是《出口管理條例》第734部分和第764部分!冻隹诠芾項l例》是一部美國法律。該法對源自于美國的物品、軟件和技術(shù)的出口和再出口做出嚴(yán)格規(guī)制,旨在實現(xiàn)美國的國家安全、外交和經(jīng)濟(jì)目標(biāo)。在2017和2018年,美國商務(wù)部工業(yè)安全局正是根據(jù)《出口管理條例》,對中國中興通訊股份有限公司實施處罰。本報告在對所譯原文做出介紹和分析的基礎(chǔ)上,重點討論在翻譯《出口管理條例》第734部分和第764部分過程中遇到的典型問題,包括法律術(shù)語、并列近義詞、法律援引、長難句以及定義條款的翻譯。作者進(jìn)行翻譯的理論框架指引主要是沙切維奇提出的“法律對等”以及李克興和張新紅提出的六大基本原則,特別是其中的準(zhǔn)確性和精確性原則、一致性及同一性原則和專業(yè)化原則,在“法律對等”理論的指導(dǎo)下,作者在翻譯實踐中主要運用了這三大原則。根據(jù)以上理論和原則,在本報告中,對于在中國法律體系中無對應(yīng)的法律術(shù)語,作者采用了意譯的翻譯方法。同時,作者采用了分別翻譯和統(tǒng)一翻譯的方法來處理不同類別同義近義詞的翻譯。對于句法層面的翻譯,作者主要根據(jù)一致性原則來進(jìn)行翻譯。希望本翻譯實踐報告能為中國企業(yè)在進(jìn)口源自于美國的物...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction
1.2 An Overview of the ST
1.3 Nature and Features of the ST
1.3.1 Legal Terms
1.3.2 Long Sentences.
1.3.3 Passive Sentences.
1.3.4 Juxtaposed Synonyms
1.3.5 Legal Citations
1.3.6 Definitions in Law
1.4 Challenges in Translating the ST
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Dictionaries and Online Resources
2.1.2 Selection of Parallel Texts
2.1.3 Selection of Translation Theory and Principles
2.1.4 Glossary making
2.2 Translation Schedule
3. QUALITY CONTROL
4. CASE STUDY
4.1 Lexical Level
4.1.1 Translation of Legal Terms
4.1.2 Translation of Juxtaposed Synonyms
4.1.3 Translation of Legal Citations
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Translation of Long Sentences
4.2.2 Translation of Definitions in Law
4.3 Textual Level
5. CONCLUSION
5.1 Implications
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A ST and TT
Appendix B Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]立法文本漢英翻譯一致性原則及其立體化依照標(biāo)準(zhǔn)研究[J]. 龔茁,王麗娜. 法制與社會. 2018(32)
[2]立法文本的互文性研究[J]. 邱能生,王青梅. 上海翻譯. 2016(06)
[3]英語法律文本的句式特征[J]. 朱潔. 瘋狂英語(理論版). 2016(02)
[4]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[5]法律定義條款探析及其翻譯策略[J]. 趙軍峰,鄭劍委. 外語學(xué)刊. 2015(04)
[6]我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J]. 董曉波. 外語教學(xué)理論與實踐. 2014(03)
[7]立法文本語篇的連貫和不連貫[J]. 楊小虎,蔣凌翔. 外語教學(xué). 2014(03)
[8]英文立法文本寫作解密之一——“Where-句”與“If-句”的對比研究[J]. 李克興. 中國翻譯. 2013(02)
[9]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[10]英美規(guī)定性法律文件定義條款的漢譯研究[J]. 滕超. 新余高專學(xué)報. 2008(05)
本文編號:3645511
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction
1.2 An Overview of the ST
1.3 Nature and Features of the ST
1.3.1 Legal Terms
1.3.2 Long Sentences.
1.3.3 Passive Sentences.
1.3.4 Juxtaposed Synonyms
1.3.5 Legal Citations
1.3.6 Definitions in Law
1.4 Challenges in Translating the ST
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Dictionaries and Online Resources
2.1.2 Selection of Parallel Texts
2.1.3 Selection of Translation Theory and Principles
2.1.4 Glossary making
2.2 Translation Schedule
3. QUALITY CONTROL
4. CASE STUDY
4.1 Lexical Level
4.1.1 Translation of Legal Terms
4.1.2 Translation of Juxtaposed Synonyms
4.1.3 Translation of Legal Citations
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Translation of Long Sentences
4.2.2 Translation of Definitions in Law
4.3 Textual Level
5. CONCLUSION
5.1 Implications
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A ST and TT
Appendix B Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]立法文本漢英翻譯一致性原則及其立體化依照標(biāo)準(zhǔn)研究[J]. 龔茁,王麗娜. 法制與社會. 2018(32)
[2]立法文本的互文性研究[J]. 邱能生,王青梅. 上海翻譯. 2016(06)
[3]英語法律文本的句式特征[J]. 朱潔. 瘋狂英語(理論版). 2016(02)
[4]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[5]法律定義條款探析及其翻譯策略[J]. 趙軍峰,鄭劍委. 外語學(xué)刊. 2015(04)
[6]我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J]. 董曉波. 外語教學(xué)理論與實踐. 2014(03)
[7]立法文本語篇的連貫和不連貫[J]. 楊小虎,蔣凌翔. 外語教學(xué). 2014(03)
[8]英文立法文本寫作解密之一——“Where-句”與“If-句”的對比研究[J]. 李克興. 中國翻譯. 2013(02)
[9]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[10]英美規(guī)定性法律文件定義條款的漢譯研究[J]. 滕超. 新余高專學(xué)報. 2008(05)
本文編號:3645511
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/3645511.html
最近更新
教材專著