彼得.紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下交通新聞的英譯
發(fā)布時間:2020-05-08 19:57
【摘要】:紐馬克根據(jù)文本功能將文本劃分為信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚型文本三類,并提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法來指導(dǎo)對不同文本的翻譯。本文將以紐馬克的文本類型學(xué)為指導(dǎo),對交通新聞的英譯進(jìn)行研究。所選交通新聞主要來自中國交通網(wǎng),屬于交通類文本,文體獨特,除了具備一般新聞的特征以外,還具有專業(yè)術(shù)語眾多、用詞精準(zhǔn)簡潔,前置修飾詞獨特、新詞新語頻現(xiàn)、中國特色詞匯豐盈,多用長短句及無主句等特征。本文對目前國內(nèi)交通類文本的翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)回顧,發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究主要集中在交通公示語、交通法規(guī)、交通技術(shù)文獻(xiàn)以及外宣文本四個方面,而交通新聞類文本的翻譯目前國內(nèi)仍然空白,本文還梳理了文本類型理論的發(fā)展,并以紐馬克的文本類型學(xué)為理論框架展開討論。本文作者首先從交通新聞的文本特征和語言特征進(jìn)行了全面分析,在紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,確定了以交際翻譯為主的翻譯策略,在準(zhǔn)確表達(dá)源文本信息的基礎(chǔ)上,力求譯文更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。本文還通過對翻譯實例的具體分析,從用詞、造句以及修辭三個方面進(jìn)行討論,靈活運用意譯、增譯等翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)了源文本信息,增強譯文的可讀性,從而實現(xiàn)交際目的。因此,本研究具有重要的現(xiàn)實意義和參考價值。
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2655068
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王倩;;城市軌道交通公示標(biāo)識語英譯研究[J];英語廣場;2015年07期
2 楊玉榮;田翠蕓;;交際翻譯理論與交通標(biāo)識語英譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年03期
3 熊潔;;交通工程英語的特征及翻譯策略[J];譯苑新譚;2014年00期
4 黃偉芳;;中國-東盟互聯(lián)互通視閥下的廣西交通外宣翻譯研究[J];西部交通科技;2013年11期
5 劉麗珍;胡玢;;目的論視角下的道路交通公示語漢英翻譯研究——以長株潭城市群為例[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年01期
6 郭海波;年智英;;國內(nèi)交通標(biāo)示漢英翻譯現(xiàn)狀與翻譯規(guī)范研究[J];考試周刊;2007年05期
7 王弄笙;漢英翻譯中的CHINGLISH[J];中國翻譯;2000年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 方秋未;《智能交通行業(yè)解決方案》翻譯報告[D];貴州大學(xué);2015年
2 陳思伊;從目的論視角簡論交通法規(guī)的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
3 楊博;鐵路機車技術(shù)資料翻譯項目管理報告[D];北京交通大學(xué);2013年
4 孫菁;論對外宣傳文本翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2011年
,本文編號:2655068
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2655068.html
最近更新
教材專著