卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《東西方教育領(lǐng)導(dǎo)與政策觀》(第五章和第十二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-15 14:27
在競(jìng)爭(zhēng)激烈的全球環(huán)境下,人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到教育在應(yīng)對(duì)全球變化中的重要性。近年來(lái),西方學(xué)者以多變的研究角度,豐富的研究?jī)?nèi)容,最新的研究方法,為教育的發(fā)展提供了更先進(jìn)的模式。而國(guó)內(nèi)這方面的研究相對(duì)缺乏,研究方法較少,內(nèi)容較窄;诖,將國(guó)外該領(lǐng)域最新研究成果介紹到國(guó)內(nèi)就很有必要,可為國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的研究人員提供參考。本文是一篇翻譯報(bào)告,是對(duì)East-West Perspectives on Educational Leadership and Policy(本文將其譯為《東西方教育領(lǐng)導(dǎo)與政策觀》)一書(shū)部分章節(jié)的漢譯。該書(shū)于2015由美國(guó)紐約新思路研究中心(Untested Ideas Research Center)出版,譯者選取了書(shū)中第五章和第十二章作為本翻譯報(bào)告的原文。所選兩章涵蓋了對(duì)中澳教育領(lǐng)導(dǎo)項(xiàng)目和一所貧困非裔美國(guó)學(xué)校有效課堂管理的研究,經(jīng)過(guò)對(duì)原文內(nèi)容的分析,譯者認(rèn)為所選兩章對(duì)我國(guó)教育領(lǐng)導(dǎo)政策的發(fā)展和貧困地區(qū)教師課堂管理有一定的參考意義,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。此外,這兩章語(yǔ)言特色明顯,包含大量的長(zhǎng)難句,在詞匯,句法方面有一定的分析價(jià)值,這也是譯者選取這兩章作為本翻譯報(bào)告原材料的主要原因。本翻...
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract 摘要 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Features of the Task
1.4 Structure of the Report 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Quality Control 3 Theoretical Basis and Case Analysis
3.1 Theoretical Basis
3.2 Case Analysis
3.2.1 Level shifts
3.2.2 Category shifts 4 Conclusion References 攻讀碩士期間已發(fā)表的論文 Acknowledgements Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(07)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[3]試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J]. 郭磊. 科技信息. 2010(32)
[4]美國(guó)《學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)》的制定與啟示:從1996到2008[J]. 王海英. 外國(guó)教育研究. 2009(03)
[5]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)
[6]開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 包振南. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1982(03)
本文編號(hào):3662220
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract 摘要 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Features of the Task
1.4 Structure of the Report 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Quality Control 3 Theoretical Basis and Case Analysis
3.1 Theoretical Basis
3.2 Case Analysis
3.2.1 Level shifts
3.2.2 Category shifts 4 Conclusion References 攻讀碩士期間已發(fā)表的論文 Acknowledgements Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(07)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[3]試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J]. 郭磊. 科技信息. 2010(32)
[4]美國(guó)《學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)》的制定與啟示:從1996到2008[J]. 王海英. 外國(guó)教育研究. 2009(03)
[5]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)
[6]開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 包振南. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1982(03)
本文編號(hào):3662220
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/3662220.html
最近更新
教材專著