天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 績(jī)效管理論文 >

“汽車(chē)公司員工年中績(jī)效匯報(bào)”口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 13:21
  改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治交往愈加密切。其中,中德兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的交流合作也是碩果累累。自上個(gè)世紀(jì)九十年代起中國(guó)就出現(xiàn)了中德合資的汽車(chē)制造公司。這樣頻繁的合作,使得國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)于德語(yǔ)翻譯人才的需求逐漸增加。因此我國(guó)許多高校開(kāi)設(shè)了與實(shí)踐聯(lián)系緊密的MTI專業(yè),在MTI專業(yè)的學(xué)習(xí)中,專業(yè)實(shí)踐占據(jù)了極為重要的地位。學(xué)生除了要學(xué)習(xí)翻譯理論和翻譯技巧,還要把握實(shí)踐機(jī)會(huì),在實(shí)踐中運(yùn)用所學(xué)的理論和技巧。本文是一篇口譯實(shí)踐報(bào)告,內(nèi)容是筆者實(shí)習(xí)期間參加的員工年中績(jī)效匯報(bào)口譯實(shí)踐。由于企業(yè)會(huì)議對(duì)于效率的要求較高,本次績(jī)效匯報(bào)中留給筆者翻譯的時(shí)間也很緊張。在漢譯德的過(guò)程中,說(shuō)話人的語(yǔ)速相對(duì)較快,信息密集并具有一定的專業(yè)性,筆者要在有限的時(shí)間內(nèi),將說(shuō)話人表達(dá)的全部?jī)?nèi)容譯出是十分困難的。因此筆者主要采用了釋意理論為指導(dǎo),沒(méi)有一字一句的翻譯,而是對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的理解和邏輯分析,把握其中的關(guān)鍵含義并以更符合目的語(yǔ)的邏輯進(jìn)行表達(dá);在德譯漢過(guò)程中,筆者面對(duì)源語(yǔ)中的口音和句子中夾雜英語(yǔ)詞句的情況,使用了“脫離語(yǔ)言外殼”的方式,結(jié)合說(shuō)話人的語(yǔ)境,對(duì)詞義進(jìn)行合理的推測(cè),最終用目的語(yǔ)表達(dá)出和源語(yǔ)一致的內(nèi)容。對(duì)本次實(shí)踐... 

【文章來(lái)源】:吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)吉林省

【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Inhaltsangabe
Einleitung
I.Beschreibung der Aufgabe
    1.1 Hintergrund der Aufgabe
    1.2 Analyse der Aufgabe
        1.2.1 Besonderheiten der Aufgabe
        1.2.2 Anforderungen an die Dolmetscherin
II.Prozess des Dolmetschens
    2.1 Vorbereitung im Voraus
        2.1.1 Sammlung der Kenntnisse im Bereich der Qualit?tssicherung
        2.1.2 Zusammenstellung der Unterlagen der KPI-Pr?sentation
    2.2 Beschreibung des Dolmetschens
    2.3 Bewertungen
        2.3.1 Bewertungen von Sprecher und Zuh?rer
        2.3.2 Selbstbewertung
III.Fallanalyse und Strategien aus Sicht der Interpretativenübersetzungstheorie
    3.1 Darstellungen der Interpretativenübersetzungstheorie
    3.2 Praktische Anwendungen im Dolmetschen
        3.2.1 Behandlung der hohen Redegeschwindigkeit und der intensiven Informationen
        3.2.2 Behandlung von gemischten englischen W?rtern und S?tzen
        3.2.3 Dolmetschen von Fachbegriffen
        3.2.4 Dolmetschen von verschwommenen Bedeutungsgruppen
Schlusswort
Literaturverzeichnis
Danksagung
Anhang


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意理論下解析漢英交替?zhèn)髯g中的冗余現(xiàn)象[J]. 王琰.  廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君.  科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[3]淺析釋意理論在會(huì)議口譯中的應(yīng)用[J]. 閆瀛月.  文學(xué)界(理論版). 2012(11)
[4]論釋意派理論在口譯跨文化交際中的運(yùn)用[J]. 胡赟.  淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[5]口譯中的模糊信息處理[J]. 陳振東,黃櫻.  上?萍挤g. 2004(01)

碩士論文
[1]釋意理論指導(dǎo)下的旅游短片耳語(yǔ)同傳[D]. 陳姍姍.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018



本文編號(hào):2991241

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/jixiaoguanli/2991241.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶574e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com