目的論視角下《公共管理案例》中中國特色詞匯翻譯
[Abstract]:The author participates in the Public Administration case Translation Project and is responsible for translating 20000 words into Chinese and English. Under the guidance of Skopos theory, this paper analyzes the Chinese characteristic words in the text and summarizes the translation methods of Chinese characteristic words. In the process of participating in the translation project of Public Management case, the author finds that the translation of Chinese characteristic words in the text is a difficult and key point through text analysis. The author refers to Xing Jie and Mannu's study of Chinese characteristic words and classifies them into three categories: economic and social phenomenon vocabulary, institutional policy vocabulary and idiom proverbs. In the process of translation, the fidelity and form of the translation depend on the purpose and the original text to a certain extent. Under the guidance of Skopos theory, the author finds that the three principles of Skopos (Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle) play a guiding role in the translation of words with Chinese characteristics in public management cases. This paper summarizes the translation methods adopted under different translation principles: literal translation, transliteration, free translation, literal translation plus interpretation, transliteration plus interpretation and cultural substitution.
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏勤;文化差異與詞匯翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報;2004年06期
2 尋建英;語言文化的內(nèi)涵對語言詞匯翻譯的影響[J];中國成人教育;2005年09期
3 石翠平;;認知角度的詞匯翻譯教學(xué)[J];社會科學(xué)論壇;2006年04期
4 仇如慧;;網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析[J];瘋狂英語(教師版);2007年03期
5 唐麗君;;淺析網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯[J];黑龍江對外經(jīng)貿(mào);2009年02期
6 謝穎;;淺談外銷詞匯翻譯[J];中外企業(yè)家;2011年24期
7 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語化類型考[J];中國科技翻譯;2012年01期
8 王曉娟;趙馳;;中國時政詞匯翻譯例證研究[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
9 王曉波,伍寶君;財經(jīng)院校教學(xué)用外文文獻中新生詞匯翻譯淺說[J];黑龍江財專學(xué)報;1996年01期
10 陸汶遜;法律詞匯翻譯切戒望文生義[J];上?萍挤g;1998年02期
相關(guān)會議論文 前5條
1 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語化類型考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 褚東偉;;整體認知中的詞匯翻譯——《論生命的意義》譯者的內(nèi)省報告[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 鄧光輝;劉偉志;;中-英雙語詞匯翻譯任務(wù)的實驗研究[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
4 施征宇;;中英動物詞匯翻譯與文化[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問題探究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報;2007年
2 胡星邋德吉;新名詞不斷進藏語,藏族百姓也知CPI[N];新華每日電訊;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張海燕;“期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報告[D];南京理工大學(xué);2015年
2 朱榕祥;淺論經(jīng)濟類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 楊萍;《性格與機遇文集》翻譯的實踐報告[D];河北師范大學(xué);2016年
4 田夢s,
本文編號:2302001
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/2302001.html