《工商管理課程介紹》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
本文關(guān)鍵詞:《工商管理課程介紹》英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友511709291近日為您收集整理了關(guān)于《工商管理課程介紹》英譯實(shí)踐報(bào)告的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:摘要本文以奈達(dá)提出的“功能對(duì)等理論"為指導(dǎo),探討了《工商管理課程介紹》的英譯。該文本是工商管理學(xué)院為外國(guó)學(xué)生選課而提供的課程說(shuō)明,內(nèi)容是對(duì)相關(guān)專業(yè)的課程進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。文章對(duì)《工商管理課程介紹》這一文本進(jìn)行了特點(diǎn)分析,發(fā)現(xiàn)該文本的文體以說(shuō)明為主要表達(dá)方式,用語(yǔ)比較正式;在用詞上有簡(jiǎn)明化、專業(yè)化和名詞化的特點(diǎn);在句式上則主要使用簡(jiǎn)單句和并列結(jié)構(gòu)的句子。根據(jù)文本的內(nèi)容和文體特點(diǎn),本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在課程名稱的翻譯中采用了省譯法、意譯法和平行文本借鑒法,在詞匯翻譯中采用了轉(zhuǎn)換法和平行文本借鑒法,在句子翻譯中采用了拆句法和轉(zhuǎn)換法。實(shí)例翻譯證明,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下根據(jù)文本的內(nèi)容和文體特點(diǎn)選擇翻譯方法,能很好的提高譯文質(zhì)量,最大程度的實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等。關(guān)鍵詞:《工商管理課程介紹》;英譯;功能對(duì)等;翻譯方法IIAbstractThis thesis studies the C.E translation of Introductions to Courses inBusiness and Management under the guidance of Nida’S FunctionalEquivalence Theory.These introductions are reference materials providedto international students for course selection by the School of Businessand Management.This thesis analyzes the stylistic features of this sourcetext,and finds that this text is characterized by its expository nature,formal language,careful selection of simplified,specialized andnominalized words,and frequent use of simple pound sentences.On the basis of the content and stylistic features of this source text,thethesis adopts Nida’S Functional Equivalence Theory as the guidingprinciple and selects omission,borrowing from parallel texts,freetranslation for the translation of course names;conversion,borrowingfrom parallel texts for the translation of words;and conversion anddivision for the translation of sentences in the text.The result of thetranslation practice shows that the translation skills selected on the basisof the content and stylistic features of the source text under the guidanceof Nida’S Functional Equivalence Theory helped to guarantee the qualityof the C-E translation of the text and achieve the maximum equivalencebetween the two languages.Key Words:Introductions to Courses in Business and Management;C—Etranslation;functional equivalence;translation skill目錄摘要……………………………………………………………………….IAbstract.....................................................................................................III1.引言……………………………………………………………………1 2.《工商管理課程介紹》的內(nèi)容和文體特點(diǎn)………………………….3 2.1《工商管理課程介紹》的內(nèi)容………………………………….3 2.2《工商管理課程介紹》的文體特點(diǎn)…………………………….4 2.2.1詞匯特點(diǎn)……………………………………………………4 2.2.2句法特點(diǎn)……………………………………………………6 3.《工商管理課程介紹》英譯的理論基礎(chǔ)……………………………9 3.1“功能對(duì)等”理論………………………………………………9 3.2“功能對(duì)等’’理論對(duì)《工商管理課程介紹》英譯的指導(dǎo)意義.............................................................................................................10 4.《工商管理課程介紹》英譯方法………………………………….1 3 4.1.課程介紹中課程名的英譯方法………………………………13 4.1.1省譯法……………………………………………………13 4.1.2意譯法……………………………………………………1 5 4.1.3平行文本借鑒法…………………………………………1 7 4.2.課程介紹中詞匯的英譯方法…………………………………1 8 4.2.1轉(zhuǎn)換法……………………………………………………1 8 4.2.2平行文本借鑒法…………………………………………19 4.3.課程介紹中句子的英譯方法…………………………………21 4.3.1拆句法……………………………………………………21 4.3.2轉(zhuǎn)換法…………………………………………………….22 5.《工商管理課程介紹》英譯實(shí)踐的收獲與不足………………….25 5.1翻譯實(shí)踐的收獲……………………………………………….25 5.2翻譯實(shí)踐的不足……………………………………………….25 6.結(jié)語(yǔ)…………………………………………………………………………………………27參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………29附錄:翻譯資料………………………………………………………..32致謝辭……………………………………………………………………8 1湖南師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明…………………………………..83湖南師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使
12>
播放器加載中,,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無(wú)法檢測(cè)到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:《工商管理課程介紹》英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):47836
本文鏈接:http://www.sikaile.net/gongshangguanlilunwen/47836.html