從文體特征看英文商務合同的漢譯技巧
發(fā)布時間:2021-06-10 10:00
本文通過對兩篇英文商務合同的分析,得出了其在詞匯、句法、篇章層面的文體特征,并繼之探討了英文商務合同的中譯技巧問題。 本文從詞匯、句法、篇章三個層次分析了英文商務合同的文體特征,其中以句法分析為重點。英文商務合同在詞匯方面的特征主要有使用古體詞、正式詞、專業(yè)術(shù)語和并列詞語等幾方面。在句法方面的特征比較復雜一些,本文主要從詞類、語法、從句類型、句子類型幾方面進行了分析。詞類以名詞、介詞、冠詞居多;語法方面主要表現(xiàn)為:名詞化、shall+動詞、后置定語、副詞短語和被動語態(tài)的廣泛應用等;從句中條件狀語從句出現(xiàn)頻繁;句子以長句、陳述句為突出特點。篇章層次上主要表現(xiàn)為所用詞匯的前后一致性。 結(jié)合古今中外翻譯名家嚴復、奈達和泰特勒的翻譯理論,本文界定了商務合同的翻譯標準。本文認為:一篇好的商務合同翻譯首先要忠實,不僅忠實于原文內(nèi)容,而且要忠實于原文的文體特征。其次要通順,符合譯入語的表達習慣。翻譯方法應以直譯為主。至于具體的英漢翻譯技巧,本文結(jié)合英文商務合同的文體特征,從詞匯、句法、篇章層面展開論述。在詞匯層,本文主要探討了古體詞語和并列詞語的中譯問題。句法方面,本文首先探討了介詞和冠...
【文章來源】:廣西大學廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
1 Introduction
2 Literature Review: Stylistics and Contracts' Style
2.1 Stylistics
2.1.1 Style
2.1.2 Stylistics
2.2 Contracts' Style
2.2.1 Legal Language as a Variety of Language
2.2.2 Contracts as a Sub-Variety of Legal Language
3 Stylistic Features of English Business Contracts
3.1 Lexical Features
3.1.1 Archaic Words
3.1.2 Formal Words
3.1.3 Technical Terms
3.1.4 Coordinate Words
3.2 Syntactic Features
3.2.1 Word Types
3.2.2 Grammatical Items
3.2.3 Clause Types
3.2.4 Sentence Types
3.3 Textual Features
4 Translation Strategies for Business Contracts
4.1 Standards for Good Translation of Business Contracts
4.2 Requirements for Translators of Business Contracts
4.3 Translation Strategies for Business Contracts
5 Specific E-C translation Techniques of Business Contracts
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of Archaic Words
5.1.2 Translation of Technical Terms
5.1.3 Translation of Coordinate Words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Word Types
5.2.2 Grammatical Items
5.2.3 Clause Types
5.2.4 Sentence Types
5.3 Textual Level
6 Conclusions
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
Papers Published during the Study Period
本文編號:3222168
【文章來源】:廣西大學廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
1 Introduction
2 Literature Review: Stylistics and Contracts' Style
2.1 Stylistics
2.1.1 Style
2.1.2 Stylistics
2.2 Contracts' Style
2.2.1 Legal Language as a Variety of Language
2.2.2 Contracts as a Sub-Variety of Legal Language
3 Stylistic Features of English Business Contracts
3.1 Lexical Features
3.1.1 Archaic Words
3.1.2 Formal Words
3.1.3 Technical Terms
3.1.4 Coordinate Words
3.2 Syntactic Features
3.2.1 Word Types
3.2.2 Grammatical Items
3.2.3 Clause Types
3.2.4 Sentence Types
3.3 Textual Features
4 Translation Strategies for Business Contracts
4.1 Standards for Good Translation of Business Contracts
4.2 Requirements for Translators of Business Contracts
4.3 Translation Strategies for Business Contracts
5 Specific E-C translation Techniques of Business Contracts
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of Archaic Words
5.1.2 Translation of Technical Terms
5.1.3 Translation of Coordinate Words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Word Types
5.2.2 Grammatical Items
5.2.3 Clause Types
5.2.4 Sentence Types
5.3 Textual Level
6 Conclusions
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
Papers Published during the Study Period
本文編號:3222168
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3222168.html