天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

從模因理論的視角來探討商務(wù)合同固定條款的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-03-11 05:26
  在這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,人們?cè)絹碓叫枰行У姆晌臅g交流。尤其是中國(guó)加入了世界貿(mào)易組織之后,商務(wù)合同的翻譯就對(duì)推動(dòng)中國(guó)產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)的銷售,擴(kuò)大海外市場(chǎng),保證中國(guó)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定產(chǎn)生了重要的影響。但是,在中國(guó)由于缺乏專業(yè)的商務(wù)合同翻譯員,商務(wù)合同的翻譯差強(qiáng)人意。有些合同翻譯甚至致使簽約雙方產(chǎn)生爭(zhēng)端,矛盾,以至于要通過談判來解決問題。因此,我選擇商務(wù)合同的翻譯作為我論文的對(duì)象。為了找到適合的商務(wù)合同的翻譯策略,這篇文章從模因論這個(gè)全新的視角來探析了英語商務(wù)合同固定條款的翻譯。除此之外,本文還希望能夠讓翻譯員認(rèn)識(shí)到適宜的表達(dá),以及良好的篇章結(jié)構(gòu)在商務(wù)合同翻譯中的重要性。根據(jù)模因的定義:模因就是那些可以被復(fù)制,從一個(gè)人頭腦傳輸?shù)搅硪粋(gè)人頭腦的信息。我們不難看出商務(wù)合同也可以被視為模因或者是模因復(fù)合體。而那些為人們所廣為接受的商務(wù)合同中的固定條款就是在適者生存的法則下,經(jīng)歷了重重篩選而最終出現(xiàn)的“最佳模因”。在模因論的基礎(chǔ)上,本文著重分析了如何對(duì)商務(wù)合同固定條款中的模因進(jìn)行分類。并且針對(duì)不同的模因類型提出了相應(yīng)的翻譯方法。為了更好的闡明本文觀點(diǎn),幫助翻譯員在翻譯的過程中自覺識(shí)別和分類模因,作者選... 

【文章來源】:武漢理工大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Overview
    1.2 Rationale of the study
    1.3 Significance of the study
    1.4 Research methodology and data collection
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Study on Memetics
    2.2 Previous Studies on the Translation of Contracts
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Four Stages of Meme Replication
    3.2 Conditions for Natural Selection of Memes
    3.3 Selection Criteria for Memes
    3.4 The Theoretical Framework for the Present Study
    3.5 Summary
Chapter4 Identification of Phenotype Memes in Business Contracts and Translation Strategies
    4.1 Hyper-memes in Set Clauses of Business Contracts and the Translation
    4.2 Translation of Phenotype of Memes in Business Contracts
    4.3 Summary
Chapter5 Genotype of Memes of Set Clauses in Business Contracts and Their Translation
    5.1 Genotype of Memes in Business Contracts
    5.2 Translation of Genotype of Legal Memes in Business Contracts
    5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Overview
    6.2 Findings
    6.3 Implications
    6.4 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]模因論與新聞流行語[J]. 楊婕.  山東外語教學(xué). 2007(01)
[2]語言模因說略[J]. 謝朝群,何自然.  現(xiàn)代外語. 2007(01)
[3]模因論與翻譯的歸化和異化[J]. 尹丕安.  西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[4]現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J]. 段夢(mèng)敏.  中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[5]密母與翻譯[J]. 王斌.  外語研究. 2004(03)
[6]從覓母的角度談異化翻譯的趨勢(shì)[J]. 張瑩.  深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[7]模因論與社會(huì)語用[J]. 何自然,何雪林.  現(xiàn)代外語. 2003(02)
[8]商務(wù)英語的禮貌原則[J]. 吳潔.  中國(guó)科技翻譯. 2003(01)
[9]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪.  中國(guó)科技翻譯. 2000(02)

碩士論文
[1]廣告口號(hào)中的強(qiáng)勢(shì)模因[D]. 莊美英.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005



本文編號(hào):3075937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3075937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58bfa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com