天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 法理論文 >

航運法律英語文獻漢譯初探

發(fā)布時間:2020-04-16 23:22
【摘要】: 隨著改革開放的進一步深化,中國正越來越多地涉足國際航運業(yè)務(wù)。航運法律文獻是衡量航運經(jīng)濟活動的標準。我國是航運領(lǐng)域的一名新的參與者,有必要了解熟悉有關(guān)這一領(lǐng)域的國際法規(guī)以及其他國家的航運法規(guī)。學習這些航運法規(guī)有助于我國航運法規(guī)的制定。因此,航運法律英語文獻的漢譯變得越來越重要。但航運法律英語文獻的翻譯一直缺乏系統(tǒng)的理論指導。本論文試圖應(yīng)用對等翻譯理論來指導航運法律英語文獻的漢譯。 翻譯航運法律英語文獻時,應(yīng)注意航運法律英語的特征。航運法律英語不同于日常英語,有其獨特的詞法,句法和篇章特點。本文作者結(jié)合航運法律英語的特點應(yīng)用對等翻譯理論來指導航運法律英語文獻的漢譯,并試圖找到一些有助于航運法律英語文獻翻譯的方法。希望能為系統(tǒng)的航運法律文獻翻譯理論的建立做出一點貢獻。 本論文由一個導言和四個章節(jié)組成。導言部分簡要介紹了航運法律文獻的翻譯情況。 第一章提供有關(guān)航運法律文獻的基本信息。首先介紹了法律語言的概念。然后從詞匯,句法和篇章三個方面,對法律英語和法律漢語進行了對比分析。最后,作者界定了航運法律文獻的概念,指出航運法律文獻英譯漢的現(xiàn)狀及重要性。 第二章首先介紹了法律翻譯這一概念。然后概述了Jacobson和Nida的對等翻譯理論。作者特別強調(diào)要結(jié)合翻譯理論與航運法律文獻的特點進行翻譯。并初步提出法律翻譯的四個原則——忠實,準確,通順和一致。 第三章是論文的主體部分,分析了航運法律英語的特點及翻譯。在這一章中,作者對航運法律英語的詞匯,句法和篇章進行了全面的研究,并結(jié)合對等理論分析航運法律英語文獻的漢譯。航運法律英語有七個詞匯特點:(1)古語詞,(2)外來語,(3)術(shù)語,(4)具有特殊意義的日常詞語,(5)正式詞,(6)同義詞或近義詞連用,(7)縮略語。航運法律英語在句法層面有八個特點,包括陳述句、基本句式、被動句、情態(tài)動詞Shall、名詞化結(jié)構(gòu)、代詞、平行結(jié)構(gòu)和長句的使用。航運法律英語的篇章一般由三個部分組成:(1)序言,說明締約各方簽訂此文件的目的和意圖;(2)實質(zhì)性條款,通常第一條是界定術(shù)語的條款,第二條說明適用范圍;(3)最后條款,包括保存;簽字,批準,接受,核準和加入;生效;調(diào)整和修正;退出;文本有效語言等。 第四章是論文的結(jié)語部分,這一部分由兩個小節(jié)組成。作者首先總結(jié)了論文的主要內(nèi)容,指出航運法律文獻英譯漢是一個嚴肅的工作,翻譯時應(yīng)小心謹慎。最后,作者指出當前國內(nèi)對航運法律文獻翻譯的研究還相當不足,不能令人滿意,這方面還需要更艱苦的努力和更深刻的研究。 本論文初步探討了航運法律文獻英譯漢這一領(lǐng)域,作者衷心希望這篇論文能對航運法律英語文獻的漢譯能作出一點貢獻。
【學位授予單位】:上海海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:D90-055;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 王建;影響法律英語翻譯的因素[J];中國科技翻譯;2003年01期

2 李劍波;論法律英語的詞匯特征[J];中國科技翻譯;2003年02期

3 季益廣,喬金祥;法律文本翻譯中詞語詞義的選擇和確立[J];上海科技翻譯;2000年03期

4 馬慶林;法律語言學、法律語言——兼談法律英語的特點[J];西安外國語學院學報;2003年03期

5 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期

6 傅偉良;法律文件中的近義和同義詞翻譯[J];中國翻譯;2003年04期

7 季益廣;法律英語的文體特點及英譯技巧[J];中國翻譯;1998年05期



本文編號:2630153

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/2630153.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶91264***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com