我國(guó)試驗(yàn)立法的本位回歸——以試行法和暫行法為考察對(duì)象
[Abstract]:Since the reform and opening up, a large number of legislation in our country is called "trial" or "temporary", which makes the trial law and temporary law become an organic part of our legal system. In the past 40 years, it is found that the trial law and the provisional law have no obvious difference from the formal legislation in terms of content structure, formulation procedure, normative effect and scope of application, and there is no significant difference between the trial law and the provisional law in terms of content structure, formulation procedure, normative effect and scope of application. Therefore, some people deny the necessity of trial law and temporary law. In view of the path of gradualism and its locality, diversity and uncertainty in China's reform experiment, under the rule of law principle of "great reform is based on law", the trial law and the temporary law still have significance and room for development, but they must be perfected. Bring it back to its standard. As experimental legislation, the trial law and the provisional law should only be formulated for the purpose of reforming the test, the purpose and requirements of the test should be clearly specified in the general provisions, and the application relationship and the implementation period between them and the existing law should be clearly stipulated in the supplementary provisions. It also establishes the corresponding information feedback channel and evaluation procedure, converts the experimental results into formal legislation in time, and properly maintains the social relations or legal order formed by the trial and temporary laws.
【作者單位】: 南京師范大學(xué)法學(xué)院;南京師范大學(xué)中國(guó)法治現(xiàn)代化研究院;
【基金】:江蘇省“333”高層次人才培養(yǎng)工程資助項(xiàng)目(BRA2015333)
【分類號(hào)】:D920.0
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇玲民;論法律文件翻譯的若干原則[J];銅業(yè)工程;2003年03期
2 丁祖年;;立法中對(duì)所援引的其它法律文件的名稱的表述[J];法學(xué)雜志;1989年02期
3 ;2007年《最新法律文件解讀》系列征訂單[J];中國(guó)審判;2006年08期
4 尹中卿;;我國(guó)法律文件的表決程序[J];吉林人大;2002年07期
5 林克難;;法律文件宜先“看”后譯[J];上海翻譯;2006年04期
6 杜巧閣;;法律文件簡(jiǎn)稱的法定化探析[J];江淮論壇;2010年04期
7 王振中;關(guān)于正確解讀中國(guó)入世法律文件的幾個(gè)問(wèn)題[J];經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài);2002年04期
8 賈蘭蘭;;論中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法律翻譯的社會(huì)效益[J];考試周刊;2008年39期
9 杜巧閣;;中國(guó)法律英譯統(tǒng)一化的制度構(gòu)想[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
10 任松麒;孫炳文;;語(yǔ)法銜接理論在英漢法律文件翻譯中的應(yīng)用[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 美國(guó)貝克博茨律師事務(wù)所合伙人 北京辦事處首席代表 張利賓;收購(gòu)程序:法律文件的起草與談判[N];中國(guó)企業(yè)報(bào);2010年
,本文編號(hào):2401526
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/2401526.html