莎士比亞戲劇文本模糊語言的語用分析
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇文本模糊語言的語用分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:一代文豪莎士比亞給世人留下的三十七部戲劇,是西方戲劇藝術(shù)史上難以企及的高峰。大量的模糊語言,如語義模糊、語用模糊出現(xiàn)在莎士比亞戲劇中,使語言新穎鮮活,豐富多彩,增強表達效果。本文以莎士比亞戲劇文本中的模糊語言為研究對象,以語用學中的合作原則和禮貌原則為理論框架,對其中模糊語言的使用從語用學的角度進行闡釋。本文試圖在語用學理論框架下對莎士比亞戲劇文本的語言模糊性特點進行分析,揭示此類文本中模糊語言使用的規(guī)律和原因。
【作者單位】: 廣西師范學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 模糊語言 莎士比亞戲劇 語用分析
【基金】:2014年度廣西高?茖W技術(shù)研究項目“多元視角下的模糊語言研究”,項目編號LX2014216 2013年度廣西師范學院青年科研基金項目“莎士比亞文學作品模糊語言的多元研究”
【分類號】:H313;I561.073
【正文快照】: yǔwěnjiàn shè2015.01教學聚焦理念學術(shù)語言繼承文學引言模糊語言,即語義不確定的、模糊的語言單位。語言模糊性,即指事物類屬邊界或性質(zhì)狀態(tài)方面的亦此亦彼性、非此非彼性。西方語言學家二十世紀初就開始關(guān)注語言模糊現(xiàn)象,1902年,美國哲學家皮爾斯首次提出模糊語言的概念
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳亞欣;語用含糊的元語用分析[J];暨南大學華文學院學報;2002年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊紅;;淺論《紅樓夢》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年01期
2 林曉純;;商務(wù)信函中英語模糊語言的語用翻譯策略[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年02期
3 胡健;試論模糊語義的特征[J];安徽大學學報;2001年06期
4 李萍,鄭樹棠;中英模糊限制語語用功能探究[J];安徽大學學報;2005年01期
5 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
6 褚雅蕓;;《紅樓夢》中模糊修辭的運用及兩種英譯比較[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年06期
7 秦勃;;談翻譯中模糊對等的必要性[J];安徽廣播電視大學學報;2006年01期
8 陳亞瓊;;模糊語言在商務(wù)英語中的應(yīng)用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年04期
9 朱海燕;;探析《老人與!分形膶W語言的模糊性[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
10 王永忠,潘安;漢語成語中數(shù)字模糊性的理解及其行文翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王琛;;簡析英語模糊語言的語用價值[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 項秀珍;;外交語篇中模糊限制語的人際意義——以外交部新聞發(fā)言人答記者問為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 鄒玉婷;;文學作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 夏遠利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學論壇[C];2005年
5 朱國廷;;試論模糊學在高考作文判卷中的價值與應(yīng)用[A];中國當代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(上)[C];2007年
6 胡敏;;詞義模糊與教學(英文)[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 黃菊;;法語廣告語言中的模糊現(xiàn)象及其語用功能探析[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 胡偉麗;;從《紅樓夢》譯本看模糊翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 李月菊;;The Communicative Functions of Fuzzy Terms in Business Writing[A];英語寫作教學與研究的中國視角——第四屆中國英語寫作教學與研究國際研討會論文集[C];2008年
10 閆琳琳;;模糊綜合評判法在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學;2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
4 張愛珍;模糊語義研究[D];福建師范大學;2010年
5 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
6 李可興;生成性體育教學研究[D];湖南師范大學;2011年
7 劉穎;漢語矛盾格的多維觀照[D];安徽大學;2011年
8 許煥榮;基于投射的隱喻篇章研究[D];上海外國語大學;2011年
9 竇衛(wèi)霖;中美官方話語的比較研究[D];上海外國語大學;2011年
10 田小勇;文學翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳建林;基于語料庫的國際英語學習者書面語中使用模糊限制語的對比研究[D];上海外國語大學;2010年
2 駱忠武;外交歧義:特點及翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 彭Z,
本文編號:459354
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/459354.html