A Comparative Study of Two Chinese Versions of Jane Eyre fro
發(fā)布時(shí)間:2023-04-03 22:39
夏洛蒂·勃朗特最優(yōu)秀的文學(xué)作品,《簡(jiǎn)愛》自1947年出版至今,就一直被看作是英國(guó)小說中最受歡迎的一部。該小說表現(xiàn)了作者高超的藝術(shù)技巧和語言天賦。正是這些技巧成就了原文精美的語言,同時(shí)也為翻譯增加了難度。同一部小說,不同的譯者,會(huì)對(duì)原文有不同的理解,這些不同的理解會(huì)直接導(dǎo)致譯本的巨大差異。 眾所周知,《簡(jiǎn)愛》的作者夏洛蒂·勃朗特是位女性,同時(shí)書中所描繪的主角也是位偉大的女性。既然小說包含明顯的女性主義的特質(zhì),那么女性翻譯家在翻譯過程中能否更好的理解文章中的這些特質(zhì),能否更如實(shí)的反映作者風(fēng)格,將是非常值得研究的話題。 國(guó)內(nèi)外的女性文學(xué)家及女性譯者,對(duì)翻譯理論以及翻譯實(shí)踐都有著自己獨(dú)到的翻譯見解,形成理論,即女性主義翻譯觀。女性主義翻譯觀是一個(gè)全新的領(lǐng)域,該領(lǐng)域內(nèi)主要的翻譯策略是采用增補(bǔ),腳注以及劫持。這些翻譯策略有自己的優(yōu)勢(shì)所在,女性譯者能夠在翻譯過程中更好的理解女性作家的寫作精髓,創(chuàng)作出更精確的譯文。 本文是對(duì)《簡(jiǎn)愛》兩個(gè)不同譯本的對(duì)比分析。通過對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比,我們清晰的得出女性譯者在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下,能夠更精確更準(zhǔn)確的理解女性主義作者的意圖和動(dòng)機(jī),能更好的表達(dá)文章中的女性主義...
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL REVIEW
2.1 Brief Introduction of Feminism
2.2 Combination of Feminism and Translation
2.3 Current Research Status Home and Abroad on Feminist Translation
2.3.1 Researches in the West
2.3.1.1 Barbara Godard’s Opinion on Feminist Translation
2.3.1.2 Sherry Simon and Gender in Translation
2.3.1.3 S. Lotbiniere Harwood
2.3.2 Domestic Research on Feminist Translation
CHAPTER Ⅲ INFORMATION ABOUT JANE EYRE
3.1 A Brief Introduction to Jane Eyre
3.2 Comment and Critical Review on Jane Eyre
3.3 Rising of Jane Eyre’s Female Consciousness
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE STUDIES OF TWO CHINESE VERSIONS
4.1 A Brief Introduction of the Female Translator—Zhu Qingying
4.2 Review on Huang Yuanshen’s Version
4.3 Comparative Studies of Two Versions
4.3.1 Supplementing
4.3.2 Translator’s Subjectivity
4.3.3 From the Angle of Searching for Equality
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
NOTES
WORKS CITED
本文編號(hào):3781277
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL REVIEW
2.1 Brief Introduction of Feminism
2.2 Combination of Feminism and Translation
2.3 Current Research Status Home and Abroad on Feminist Translation
2.3.1 Researches in the West
2.3.1.1 Barbara Godard’s Opinion on Feminist Translation
2.3.1.2 Sherry Simon and Gender in Translation
2.3.1.3 S. Lotbiniere Harwood
2.3.2 Domestic Research on Feminist Translation
CHAPTER Ⅲ INFORMATION ABOUT JANE EYRE
3.1 A Brief Introduction to Jane Eyre
3.2 Comment and Critical Review on Jane Eyre
3.3 Rising of Jane Eyre’s Female Consciousness
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE STUDIES OF TWO CHINESE VERSIONS
4.1 A Brief Introduction of the Female Translator—Zhu Qingying
4.2 Review on Huang Yuanshen’s Version
4.3 Comparative Studies of Two Versions
4.3.1 Supplementing
4.3.2 Translator’s Subjectivity
4.3.3 From the Angle of Searching for Equality
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
NOTES
WORKS CITED
本文編號(hào):3781277
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3781277.html
最近更新
教材專著