西方偵探小說中會(huì)話含義的傳譯
發(fā)布時(shí)間:2023-02-26 00:06
偵探小說是一種重要的文學(xué)類型。數(shù)以千計(jì)的西方偵探小說已經(jīng)被翻譯成中文,受到中國讀者熱烈歡迎。然而,針對(duì)偵探小說及偵探小說翻譯的研究卻相對(duì)較少;有必要對(duì)偵探小說的翻譯進(jìn)行繼續(xù)和更深入的研究。 人物對(duì)話在偵探小說中占有很大篇幅,起著舉足輕重的作用。而且由于偵探小說這種特殊文學(xué)類型的需要,人物對(duì)話常常是言簡義豐、意在言外。本文應(yīng)用格萊斯的會(huì)話含義理論分析偵探小說對(duì)話中的會(huì)話含義,考察了它們?cè)谟h翻譯中是否得到了有效再現(xiàn),對(duì)其中有待商榷的譯文探討更妥當(dāng)?shù)淖g法。本文試圖提出針對(duì)偵探小說中會(huì)話含義再現(xiàn)的翻譯原則及具體翻譯策略,旨在提高西方偵探小說英譯漢的翻譯質(zhì)量。 小說中的會(huì)話含義分成兩級(jí):人物間會(huì)話含義及作者傳遞給讀者的會(huì)話含義。兩種會(huì)話含義都是通過人物對(duì)話實(shí)現(xiàn)的,都應(yīng)該在英漢翻譯中得到再現(xiàn)。 本文提出了偵探小說會(huì)話含義再現(xiàn)的原則:對(duì)情節(jié)發(fā)展和讀者推理至關(guān)重要的會(huì)話含義應(yīng)該確保清楚無誤地被讀者理解,對(duì)情節(jié)發(fā)展和讀者推理起次要作用的會(huì)話含義可以繼續(xù)保持隱含。本文論證了語境在會(huì)話含義再現(xiàn)中的重要作用,并由此提出會(huì)話含義再現(xiàn)可以分為兩個(gè)步驟:首先借助源語語境獲得會(huì)話含義;然后根據(jù)譯語語境再現(xiàn)會(huì)話含義。...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Issues
1.2 Reasons for the Research
1.3 Data and Methodology
1.4 Structure of this Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Detective Fiction
2.1.1 Brief history of the subgenre and important writers
2.1.2 PreviOUS studies on detective fiction
2.1.3 Lanouae features of detective fiction
2.2 Previous Studies on Fictional Dialogue Translation
2.2.1 Focuses of the studies on fictional dialogues
2.2.2 Insufficient studies on translating detective fiction
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Theory of conversational implicature
3.1.1 Cooperative Principle and its four maxims
3.1.2 Failure to observe the maxims
3.1.3 Working out conversational implicature
3.1.3.1 Factors involved in working out implicature
3.1.3.2 General pattern of working out a conversational implicature
3.2 Applicability of Conversational Implicature Theory to Fictional Dialogue Translation
3.2.1 Feasibility
3.2.2 Necessity
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF DETECTIVE FICTION DIALOGUESIN LIGHT OF CI THEORY
4.1 Principles of reproduction of conversational implicature
4.2 The role of context in reproduction of implicature
4.3 Reproduction of implicature in Agatha Christie's detective stories
4.3.1 Classification oftwo levels of conversational implicature
4.3.2 Reproduction of implicature in Agatha Christie's detective novels
4.3.2.1 Violation of the maxim of quantity
4.3.2.2 Violation of the maxim of relevance
4.3.2.3 Violation of the maxim of manner
4.3.2.4 Violation of the maxim of quality
4.3.3 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Summary of this study
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for further research
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):3749438
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Issues
1.2 Reasons for the Research
1.3 Data and Methodology
1.4 Structure of this Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Detective Fiction
2.1.1 Brief history of the subgenre and important writers
2.1.2 PreviOUS studies on detective fiction
2.1.3 Lanouae features of detective fiction
2.2 Previous Studies on Fictional Dialogue Translation
2.2.1 Focuses of the studies on fictional dialogues
2.2.2 Insufficient studies on translating detective fiction
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Theory of conversational implicature
3.1.1 Cooperative Principle and its four maxims
3.1.2 Failure to observe the maxims
3.1.3 Working out conversational implicature
3.1.3.1 Factors involved in working out implicature
3.1.3.2 General pattern of working out a conversational implicature
3.2 Applicability of Conversational Implicature Theory to Fictional Dialogue Translation
3.2.1 Feasibility
3.2.2 Necessity
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF DETECTIVE FICTION DIALOGUESIN LIGHT OF CI THEORY
4.1 Principles of reproduction of conversational implicature
4.2 The role of context in reproduction of implicature
4.3 Reproduction of implicature in Agatha Christie's detective stories
4.3.1 Classification oftwo levels of conversational implicature
4.3.2 Reproduction of implicature in Agatha Christie's detective novels
4.3.2.1 Violation of the maxim of quantity
4.3.2.2 Violation of the maxim of relevance
4.3.2.3 Violation of the maxim of manner
4.3.2.4 Violation of the maxim of quality
4.3.3 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Summary of this study
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for further research
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):3749438
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3749438.html
最近更新
教材專著