麥都思與《圣經(jīng)》中譯
發(fā)布時(shí)間:2023-01-29 19:21
作為一位頗具漢學(xué)修養(yǎng)的傳教士,麥都思是19世紀(jì)30年代和50年代兩次《圣經(jīng)》修訂、翻譯的主要參與者和負(fù)責(zé)人。在對(duì)馬禮遜譯本的修訂過(guò)程中,他與馬禮遜之子馬儒翰、美國(guó)傳教士裨治文以及普魯士傳教士郭實(shí)臘,一同嘗試了對(duì)《圣經(jīng)》中譯的語(yǔ)言進(jìn)行本土化。但修訂本一經(jīng)推出便遭受了來(lái)自其他在華傳教士的質(zhì)疑和挑戰(zhàn),倫敦會(huì)和大英圣書(shū)公會(huì)在聽(tīng)取了基德等漢學(xué)家的建議后,否定了這一次彌足珍貴的嘗試。中譯《圣經(jīng)》的修訂及再翻譯暫時(shí)告一段落。 五口通商之后,隨著外國(guó)勢(shì)力在華的進(jìn)一步發(fā)展,基督教在華的傳播也步入了一個(gè)新的階段。馬禮遜《圣經(jīng)》中譯本漸漸不能適應(yīng)新的傳教形勢(shì),而且它原先存在的一些問(wèn)題日益突出。翻譯、修訂中譯本《圣經(jīng)》重新提上在華各傳教差會(huì)的議事日程。英美傳教士寄希望于雙方共同努力翻澤出一本盡善盡美的中譯《圣經(jīng)》。麥都思在期間作為翻譯委員會(huì)的總秘書(shū)以及堅(jiān)持使用“上帝”作為“God”譯名的代表人物。翻譯過(guò)程中他與以美國(guó)傳教士裨治文為代表的“神”一派傳教士展開(kāi)了深入而細(xì)致的爭(zhēng)論!白g名之爭(zhēng)”使得各國(guó)傳教士這一心愿成空。爭(zhēng)論的結(jié)果導(dǎo)致了兩種《圣經(jīng)》中譯本的出現(xiàn)。
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
第1章 緒論
1.1 選題緣起及意義
1.1.1 選題緣起
1.1.2 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀與研究思路
1.2.1 研究現(xiàn)狀
1.2.2 研究思路
1.3 文章結(jié)構(gòu)及創(chuàng)新之處
1.3.1 文章結(jié)構(gòu)
1.3.2 創(chuàng)新之處
第2章 麥都思與19世紀(jì)30年代的《圣經(jīng)》中譯
2.1 早期的《圣經(jīng)》中譯
2.2 馬禮遜譯本存在的問(wèn)題
2.3 修訂的過(guò)程
2.4 新譯本的改進(jìn)
2.5 質(zhì)疑的聲音
2.6 麥都思等人為新譯本的辯護(hù)
2.7 修訂本的命運(yùn)
第3章 麥都思與《圣經(jīng)》委辦本
3.1 《圣經(jīng)》中譯委員會(huì)的秘書(shū)長(zhǎng)
3.2 “上帝”譯名的代表
3.3 “委辦本”的出臺(tái)
第4章 麥都思對(duì)《圣經(jīng)》中譯的影響
4.1 文體上的改進(jìn)
4.2 專門(mén)術(shù)語(yǔ)上的改進(jìn)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為中國(guó)文學(xué)之《圣經(jīng)》:麥都思、王韜與“《圣經(jīng)》委辦本”[J]. 韓南,段懷清. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[2]作為中國(guó)文學(xué)之《圣經(jīng)》:麥都思、王韜與“《圣經(jīng)》委辦本”[J]. 韓南,段懷清. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本. 2010(02)
[3]芻議“God”的中文翻譯[J]. 于紅,戴衛(wèi)平. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢. 2007(07)
[4]《圣經(jīng)》的上帝觀與《論語(yǔ)》的天神觀[J]. 夏麗志. 孔子研究. 2004(06)
[5]近代中文《圣經(jīng)》翻譯史上的“二馬譯本”[J]. 譚樹(shù)林. 煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[6]譯名之爭(zhēng)與早期的《圣經(jīng)》中譯[J]. 吳義雄. 近代史研究. 2000(02)
[7]馬希曼、拉沙與早期的《圣經(jīng)》中譯[J]. 馬敏. 歷史研究. 1998(04)
本文編號(hào):3732803
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
第1章 緒論
1.1 選題緣起及意義
1.1.1 選題緣起
1.1.2 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀與研究思路
1.2.1 研究現(xiàn)狀
1.2.2 研究思路
1.3 文章結(jié)構(gòu)及創(chuàng)新之處
1.3.1 文章結(jié)構(gòu)
1.3.2 創(chuàng)新之處
第2章 麥都思與19世紀(jì)30年代的《圣經(jīng)》中譯
2.1 早期的《圣經(jīng)》中譯
2.2 馬禮遜譯本存在的問(wèn)題
2.3 修訂的過(guò)程
2.4 新譯本的改進(jìn)
2.5 質(zhì)疑的聲音
2.6 麥都思等人為新譯本的辯護(hù)
2.7 修訂本的命運(yùn)
第3章 麥都思與《圣經(jīng)》委辦本
3.1 《圣經(jīng)》中譯委員會(huì)的秘書(shū)長(zhǎng)
3.2 “上帝”譯名的代表
3.3 “委辦本”的出臺(tái)
第4章 麥都思對(duì)《圣經(jīng)》中譯的影響
4.1 文體上的改進(jìn)
4.2 專門(mén)術(shù)語(yǔ)上的改進(jìn)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為中國(guó)文學(xué)之《圣經(jīng)》:麥都思、王韜與“《圣經(jīng)》委辦本”[J]. 韓南,段懷清. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[2]作為中國(guó)文學(xué)之《圣經(jīng)》:麥都思、王韜與“《圣經(jīng)》委辦本”[J]. 韓南,段懷清. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本. 2010(02)
[3]芻議“God”的中文翻譯[J]. 于紅,戴衛(wèi)平. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢. 2007(07)
[4]《圣經(jīng)》的上帝觀與《論語(yǔ)》的天神觀[J]. 夏麗志. 孔子研究. 2004(06)
[5]近代中文《圣經(jīng)》翻譯史上的“二馬譯本”[J]. 譚樹(shù)林. 煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[6]譯名之爭(zhēng)與早期的《圣經(jīng)》中譯[J]. 吳義雄. 近代史研究. 2000(02)
[7]馬希曼、拉沙與早期的《圣經(jīng)》中譯[J]. 馬敏. 歷史研究. 1998(04)
本文編號(hào):3732803
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3732803.html
最近更新
教材專著