迥然相異的讀者反響——從The Happy Prince的兩種譯本談起
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 12:30
自1909年周作人的《安樂(lè)王子》發(fā)表以來(lái),王爾德和他的童話便走進(jìn)中國(guó)。但是,他的這篇“古文版的新式文學(xué)”受到了冷遇,而作為后起之秀的巴金譯本問(wèn)世后卻頗受歡迎,一版再版。他們二者的譯本是分別結(jié)集在《域外小說(shuō)集》和《快樂(lè)王子集》里發(fā)表的,因而要從兩部小說(shuō)集著眼。本文將從他們二者不同的讀者反響入手,通過(guò)分析其譯法上的不同及其翻譯思想上的差異,結(jié)合兩位譯者各自的社會(huì)文化背景,探討其產(chǎn)生迥然不同讀者反響的原因。本文首先簡(jiǎn)單介紹了英國(guó)作家王爾德的著名童話The Happy Prince and Other Tales的總體情況。王爾德童話傳入中國(guó)后,引起了一系列的反響,其優(yōu)美的奇幻故事吸引了小讀者,而它深刻的社會(huì)批判意義卻引起了無(wú)數(shù)學(xué)者和批評(píng)家的關(guān)注。盡管有一些消極的批評(píng)存在,其不朽的文學(xué)價(jià)值始終是無(wú)法抹殺的。翻譯是文學(xué)傳播的最佳途徑,因而國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了其中文譯本,同時(shí)也有相關(guān)評(píng)論出現(xiàn)。周作人是最早將它介紹到中國(guó)來(lái)的,早在1909年,他就將其列入了兄弟倆合譯的《域外小說(shuō)集》中。然而,由于種種原因,《域外小說(shuō)集》在當(dāng)時(shí)沒(méi)能引起廣大讀者的關(guān)注,因而這篇寶貴的童話也就隨之湮沒(méi)無(wú)聞了。1922年,穆木天將王爾...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
引言
第一章 The Happy Prince——來(lái)自英倫的美麗童話
第一節(jié) The Happy Prince 的誕生及評(píng)價(jià)
第二節(jié) The Happy prince 在中國(guó)
第二章 兩部譯本引起讀者的不同反響
第一節(jié) 兩部譯本的不同遭遇
1 周作人譯本《安樂(lè)王子》
2 巴金譯本《快樂(lè)王子》
第二節(jié) 兩部譯本的不同社會(huì)文化背景
1 周氏譯本所處的社會(huì)文化背景
2 巴氏譯本所處的社會(huì)文化背景
第三章 兩部譯本引起讀者不同反響的原因
第一節(jié) 兩部譯本的特點(diǎn)
1 《域外小說(shuō)集》的特點(diǎn)
2 《安樂(lè)王子》的譯本特點(diǎn)
3 《快樂(lè)王子集》的譯本特點(diǎn)
4 《快樂(lè)王子》的譯本特點(diǎn)
第二節(jié) 譯者對(duì)原著的不同詮釋
1 王爾德及其創(chuàng)作的不朽價(jià)值
2 不同的理解與再現(xiàn)
第四章 譯者的翻譯觀影響讀者的接受
第一節(jié) 周作人的翻譯觀
第二節(jié) 巴金的翻譯觀
第三節(jié) 讀者的主動(dòng)接受
結(jié)語(yǔ)
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]唯美主義視角下王爾德童話的主人公苦難[J]. 孫加. 浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[2]敘事模式·價(jià)值取向·歷史傳承——“架空歷史小說(shuō)”研究論綱[J]. 許道軍,葛紅兵. 社會(huì)科學(xué). 2009(03)
[3]從目的論角度看晚清翻譯文學(xué)[J]. 張魯艷. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[4]清末翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略[J]. 蔣芬,湯燕瑜. 湖南第一師范學(xué)報(bào). 2008(01)
[5]論王爾德童話的特點(diǎn)[J]. 楊霓. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[6]超前的現(xiàn)代性[J]. 鄒白茹,張景華. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(04)
[7]作為小說(shuō)類型的晚清翻新小說(shuō)[J]. 胡全章. 南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[8]傳釋學(xué)與“文化模子”理論——葉維廉詩(shī)學(xué)批評(píng)論[J]. 張志國(guó). 文藝?yán)碚撗芯? 2006(03)
[9]周氏兄弟與《域外小說(shuō)集》[J]. 顧鈞. 魯迅研究月刊. 2005(05)
[10]王爾德研究在中國(guó)[J]. 張介明. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
本文編號(hào):3564182
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
引言
第一章 The Happy Prince——來(lái)自英倫的美麗童話
第一節(jié) The Happy Prince 的誕生及評(píng)價(jià)
第二節(jié) The Happy prince 在中國(guó)
第二章 兩部譯本引起讀者的不同反響
第一節(jié) 兩部譯本的不同遭遇
1 周作人譯本《安樂(lè)王子》
2 巴金譯本《快樂(lè)王子》
第二節(jié) 兩部譯本的不同社會(huì)文化背景
1 周氏譯本所處的社會(huì)文化背景
2 巴氏譯本所處的社會(huì)文化背景
第三章 兩部譯本引起讀者不同反響的原因
第一節(jié) 兩部譯本的特點(diǎn)
1 《域外小說(shuō)集》的特點(diǎn)
2 《安樂(lè)王子》的譯本特點(diǎn)
3 《快樂(lè)王子集》的譯本特點(diǎn)
4 《快樂(lè)王子》的譯本特點(diǎn)
第二節(jié) 譯者對(duì)原著的不同詮釋
1 王爾德及其創(chuàng)作的不朽價(jià)值
2 不同的理解與再現(xiàn)
第四章 譯者的翻譯觀影響讀者的接受
第一節(jié) 周作人的翻譯觀
第二節(jié) 巴金的翻譯觀
第三節(jié) 讀者的主動(dòng)接受
結(jié)語(yǔ)
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]唯美主義視角下王爾德童話的主人公苦難[J]. 孫加. 浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[2]敘事模式·價(jià)值取向·歷史傳承——“架空歷史小說(shuō)”研究論綱[J]. 許道軍,葛紅兵. 社會(huì)科學(xué). 2009(03)
[3]從目的論角度看晚清翻譯文學(xué)[J]. 張魯艷. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[4]清末翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略[J]. 蔣芬,湯燕瑜. 湖南第一師范學(xué)報(bào). 2008(01)
[5]論王爾德童話的特點(diǎn)[J]. 楊霓. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[6]超前的現(xiàn)代性[J]. 鄒白茹,張景華. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(04)
[7]作為小說(shuō)類型的晚清翻新小說(shuō)[J]. 胡全章. 南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[8]傳釋學(xué)與“文化模子”理論——葉維廉詩(shī)學(xué)批評(píng)論[J]. 張志國(guó). 文藝?yán)碚撗芯? 2006(03)
[9]周氏兄弟與《域外小說(shuō)集》[J]. 顧鈞. 魯迅研究月刊. 2005(05)
[10]王爾德研究在中國(guó)[J]. 張介明. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
本文編號(hào):3564182
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3564182.html
最近更新
教材專著