《挪威的森林》在中國(guó)的接受
發(fā)布時(shí)間:2021-08-02 00:37
村上春樹(shù)是日本著名的作家,其作品探索人類(lèi)靈魂、關(guān)懷個(gè)人生存,正如在接受“耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)”時(shí)他本人所說(shuō)“我寫(xiě)小說(shuō)只有一個(gè)理由,就是使個(gè)人靈魂的尊嚴(yán)彰顯,并用光芒照耀它”。他的作品被翻譯成三十多個(gè)國(guó)家的文字,在世界范圍內(nèi)廣受歡迎。村上春樹(shù)作品被介紹到中國(guó)大陸以來(lái),讀者群不斷擴(kuò)大,發(fā)行量急劇增長(zhǎng),甚至引發(fā)“村上春樹(shù)現(xiàn)象”!杜餐纳帧肥撬拇碜髦,2009年8月為止在日本其發(fā)行量已達(dá)到1000多萬(wàn)冊(cè)。該作品表現(xiàn)了都市青年的自我迷失與自我拯救,引起讀者的廣泛共鳴。1989年漓江出版社出版《挪威的森林》以來(lái),該作品在中國(guó)大陸由暢銷(xiāo)作品轉(zhuǎn)變?yōu)殚L(zhǎng)銷(xiāo)作品,成為近三十年來(lái)最受歡迎的外國(guó)文學(xué)作品之一。隨著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)讀者對(duì)該作品的解讀不斷變化,其理解在不同的時(shí)期呈現(xiàn)出不同的特征。關(guān)于《挪威的森林》的接受研究對(duì)于動(dòng)態(tài)把握村上春樹(shù)作品在中國(guó)的傳播以及進(jìn)一步接近村上春樹(shù)文學(xué)的本質(zhì),都有著深遠(yuǎn)的意義。本文從歷時(shí)性研究、主題研究、跨文化研究等多個(gè)角度,把握中國(guó)大陸讀者對(duì)《挪威的森林》的接受的全貌。本論文主要由以下五部分構(gòu)成。序論部分。本部分主要由研究目的和意義、文獻(xiàn)綜述、研究方法、創(chuàng)新點(diǎn)及今后的課題構(gòu)...
【文章來(lái)源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
はじめに
一 論文の動(dòng)機(jī)と意義
二 先行研究
三 研究方法
四 論文における斬新さ
第一章 中國(guó)での『ノルウェイの森』の伝播系譜
第一節(jié) 『ノルウェイの森』の初登場(chǎng)
第二節(jié) 『ノルウェイの森』ブームの発端
第三節(jié) 『ノルウェイの森』ブームの高潮
第二章 『ノルウェイの森』の訳解について
第一節(jié) 訳本の獨(dú)占及び訳本の特徴
第二節(jié) 訳者が作品についての解釈
第三章 『ノルウェイの森』の主題と読者の受容
第一節(jié) 『ノルウェイの森』の原型である『螢』
第二節(jié) 『ノルウェイの森』における愛(ài)欲
第三節(jié) 『ノルウェイの森』における死と生
第四章 『ノルウェイの森』の受容様相の原因探求
第一節(jié) 性愛(ài)観及び性教育の差異による受容
第二節(jié) 都市の発展による受容
第三節(jié) 文化的な差異を超える『ノルウェイの森』の受容
結(jié)論
付録
注釈
參考文獻(xiàn)
謝辭
在學(xué)期間の研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]大學(xué)生開(kāi)展性教育的現(xiàn)狀及有效途徑分析[J]. 齊麟. 中國(guó)性科學(xué). 2011(01)
[2]林少華:翻譯村上春樹(shù)20年[J]. 尚瑩瑩. 全國(guó)新書(shū)目. 2010(03)
[3]當(dāng)代中國(guó)轉(zhuǎn)型期的日常生活審美化探析[J]. 徐昊晟,楊泳. 電影文學(xué). 2009(18)
[4]村上春樹(shù)の中國(guó)語(yǔ)訳——日本文化の土著化と中國(guó)本土文化の変革[J]. 藤井省三. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[5]國(guó)內(nèi)村上春樹(shù)研究概況及走向[J]. 劉研. 日本學(xué)論壇. 2008(02)
[6]消費(fèi)社會(huì)轉(zhuǎn)型中的“村上現(xiàn)象”[J]. 王志松. 讀書(shū). 2006(11)
[7]村上春樹(shù)的現(xiàn)代愛(ài)情寓言——分裂的性愛(ài)與愛(ài)情[J]. 閻保平,吳金梅. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(05)
[8]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[9]被傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)遺忘的村上春樹(shù)[J]. 龍文虎. 日本研究. 2001(03)
[10]譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2001(05)
本文編號(hào):3316535
【文章來(lái)源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
はじめに
一 論文の動(dòng)機(jī)と意義
二 先行研究
三 研究方法
四 論文における斬新さ
第一章 中國(guó)での『ノルウェイの森』の伝播系譜
第一節(jié) 『ノルウェイの森』の初登場(chǎng)
第二節(jié) 『ノルウェイの森』ブームの発端
第三節(jié) 『ノルウェイの森』ブームの高潮
第二章 『ノルウェイの森』の訳解について
第一節(jié) 訳本の獨(dú)占及び訳本の特徴
第二節(jié) 訳者が作品についての解釈
第三章 『ノルウェイの森』の主題と読者の受容
第一節(jié) 『ノルウェイの森』の原型である『螢』
第二節(jié) 『ノルウェイの森』における愛(ài)欲
第三節(jié) 『ノルウェイの森』における死と生
第四章 『ノルウェイの森』の受容様相の原因探求
第一節(jié) 性愛(ài)観及び性教育の差異による受容
第二節(jié) 都市の発展による受容
第三節(jié) 文化的な差異を超える『ノルウェイの森』の受容
結(jié)論
付録
注釈
參考文獻(xiàn)
謝辭
在學(xué)期間の研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]大學(xué)生開(kāi)展性教育的現(xiàn)狀及有效途徑分析[J]. 齊麟. 中國(guó)性科學(xué). 2011(01)
[2]林少華:翻譯村上春樹(shù)20年[J]. 尚瑩瑩. 全國(guó)新書(shū)目. 2010(03)
[3]當(dāng)代中國(guó)轉(zhuǎn)型期的日常生活審美化探析[J]. 徐昊晟,楊泳. 電影文學(xué). 2009(18)
[4]村上春樹(shù)の中國(guó)語(yǔ)訳——日本文化の土著化と中國(guó)本土文化の変革[J]. 藤井省三. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[5]國(guó)內(nèi)村上春樹(shù)研究概況及走向[J]. 劉研. 日本學(xué)論壇. 2008(02)
[6]消費(fèi)社會(huì)轉(zhuǎn)型中的“村上現(xiàn)象”[J]. 王志松. 讀書(shū). 2006(11)
[7]村上春樹(shù)的現(xiàn)代愛(ài)情寓言——分裂的性愛(ài)與愛(ài)情[J]. 閻保平,吳金梅. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(05)
[8]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[9]被傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)遺忘的村上春樹(shù)[J]. 龍文虎. 日本研究. 2001(03)
[10]譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2001(05)
本文編號(hào):3316535
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3316535.html
最近更新
教材專(zhuān)著