《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究
發(fā)布時間:2020-11-17 02:08
《吉姆爺》(Lord Jim)是著名英國籍波蘭作家康拉德的代表作之一。這部小說通過寫作技巧和文體革新,打破了當(dāng)時小說創(chuàng)作的舊格局,被視為英國小說史上的一座豐碑!都窢敗吩趪鴥(nèi)譯介歷史長,譯本多,但《吉姆爺》的翻譯研究卻不多見,對其語言特色進行翻譯研究的論文也相對較少。《吉姆爺》較為突出的語言特色在于其陌生化技巧:將語言已經(jīng)熟悉的形式進行變形,延長感知過程,從而使讀者對司空見慣的語言獲得新的感受,重新喚起人們對語言本身的注意?道碌恼Z言總是給人以出乎意料、驚奇、“陌生”的感覺,對其陌生化語言特色的分析,有助于加深對其作品的認識。在《吉姆爺》中,陌生化這一特征體現(xiàn)在詞匯、句法、語篇三個方面。對譯者而言,如何看待和處理原作中的陌生化手法決定了譯作的成敗與否。因此,本文從詞匯、句法、語篇三個層面討論《吉姆爺》的陌生化語言特色如何在翻譯中再現(xiàn)。 全文分為三章。第一章探討詞匯陌生化在翻譯中的再現(xiàn)。文中將這一現(xiàn)象歸納為三類:詞匯隱喻、名詞化和語言雜合。第一類詞匯隱喻是指具有康拉德特色的情感體會和語言表達的方式,康拉德式的隱喻往往刻意模糊表層意義與深層意義之間的關(guān)系,加大了作品的密度和可感性。第二類名詞化是指康拉德利用名詞表達一般不是名詞表達的意義,以增加詞匯密度,增添信息量,造成正式、抽象或模糊、不確定的語義效果。第三類語言雜合是指康拉德在小說中夾雜一定數(shù)量的其他外語成分,涉及語種較多,出現(xiàn)頻繁,形式多樣,且均不加注釋。這種語言雜合可以增加作品的真實感,幫助刻畫人物,同時增加閱讀難度,延長讀者感受時間,營造陌生化效果。第二章關(guān)注句法陌生化的文體意義及其在翻譯中的再現(xiàn)。偏離常規(guī)的句法形態(tài)可以更多地吸引讀者的注意,使讀者體會思考句子的深層含義。第二章從標記性主位和句子成分失衡兩個方面探討如何在翻譯時再現(xiàn)原文在句法層面突出的陌生化效果。第三章聚焦篇章層面陌生化效果的翻譯。本文所說的篇章層面陌生化手段是指康拉德在更大層面上的材料組織手段所產(chǎn)生的特殊效果。康拉德善于在嚴肅悲觀的主題中摻雜幽默喜劇的一面,使小說產(chǎn)生喜劇反諷的效果。敘述視角的頻繁轉(zhuǎn)換使小說成為一個復(fù)雜的矛盾體,給讀者極大的空白,迫使讀者自己去思考事實的真相,做出自己的評價和判斷。此外,每當(dāng)人物做出重要抉擇或發(fā)生重要事件時,康拉德就會花大量的筆墨精細地渲染和描述記憶、意象、人物、甚至細節(jié),這些細部呈現(xiàn)使小說情節(jié)進展得非常緩慢,時間仿佛凝固起來。第三章即從上述三個角度探討這些篇章層面的陌生化語言特色如何在翻譯中再現(xiàn)。 在文本分析的過程中,本文總結(jié)了一些與再現(xiàn)康拉德的陌生化語言特色有關(guān)的翻譯技巧。對于詞匯層面的陌生化效果,譯者需要認知原文中特殊的語詞配置、詞性選擇和外語成分的雜合,根據(jù)整部小說的象征系統(tǒng)、小說主題、以及作者的語言特色分析其文體效果,然后盡量采用漢語中對應(yīng)的修辭方式及詞性進行翻譯,保持翻譯策略的一致性,注意保留原文的陌生化效果。對于句法層面上的陌生化效果,譯者可以借助破折號、括號等補償手段,保留具有特殊文體意義的主位成分和原句序列特征。對于篇章的陌生化效果,譯者首先要準確把握原文反常的語篇效果,分析產(chǎn)生這些效果的各種語言手段,然后在翻譯中注意避免破壞原文的語篇特征,以求最大限度地傳譯。
【學(xué)位單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2010
【中圖分類】:I561.074
【文章目錄】:
論文摘要
ABSTRACT
引言
第一章 《吉姆爺》詞匯陌生化在翻譯中的再現(xiàn)
第一節(jié) 詞匯隱喻在翻譯中的再現(xiàn)
第二節(jié) 名詞化在翻譯中的再現(xiàn)
第三節(jié) 語言雜合在翻譯中的再現(xiàn)
第二章 《吉姆爺》句法陌生化在翻譯中的再現(xiàn)
第一節(jié) 標記性主位在翻譯中的再現(xiàn)
第二節(jié) 句子成分失衡在翻譯中的再現(xiàn)
第三章 《吉姆爺》篇章組織陌生化在翻譯中的再現(xiàn)
第一節(jié) 反諷喜劇效果在翻譯中的再現(xiàn)
第二節(jié) 敘事視角轉(zhuǎn)換在翻譯中的再現(xiàn)
第三節(jié) 時間凝固在翻譯中的再現(xiàn)
結(jié)語
注釋
參考文獻
后記
【參考文獻】
本文編號:2886953
【學(xué)位單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2010
【中圖分類】:I561.074
【文章目錄】:
論文摘要
ABSTRACT
引言
第一章 《吉姆爺》詞匯陌生化在翻譯中的再現(xiàn)
第一節(jié) 詞匯隱喻在翻譯中的再現(xiàn)
第二節(jié) 名詞化在翻譯中的再現(xiàn)
第三節(jié) 語言雜合在翻譯中的再現(xiàn)
第二章 《吉姆爺》句法陌生化在翻譯中的再現(xiàn)
第一節(jié) 標記性主位在翻譯中的再現(xiàn)
第二節(jié) 句子成分失衡在翻譯中的再現(xiàn)
第三章 《吉姆爺》篇章組織陌生化在翻譯中的再現(xiàn)
第一節(jié) 反諷喜劇效果在翻譯中的再現(xiàn)
第二節(jié) 敘事視角轉(zhuǎn)換在翻譯中的再現(xiàn)
第三節(jié) 時間凝固在翻譯中的再現(xiàn)
結(jié)語
注釋
參考文獻
后記
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊向榮;陌生化[J];外國文學(xué);2005年01期
2 容新芳;李曉寧;;吉姆爺——偉大的藝術(shù)代碼——論《圣經(jīng)》對《吉姆爺》中吉姆的形象影響[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年01期
3 孫藝風(fēng);二元分離與聚合——論《吉姆爺》的敘述結(jié)構(gòu)[J];山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年02期
4 王曉蘭,王松林;康拉德在中國:回顧與展望[J];外國文學(xué)研究;2004年05期
5 姜禮福;石云龍;;康拉德小說的音樂性[J];外國文學(xué)研究;2007年03期
6 王松林;熊卉;;“語言是現(xiàn)實的大敵”——論康拉德的語言觀與現(xiàn)實觀[J];外國文學(xué)研究;2009年06期
7 李珂;;由《吉姆爺》中譯本看小說翻譯敘述視角的傳譯[J];文學(xué)教育(上);2009年01期
8 寧一中;康拉德對世界作家的影響[J];外語與外語教學(xué);2004年11期
9 王東風(fēng);變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2004年01期
10 胡強;;康拉德研究在中國[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
本文編號:2886953
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2886953.html
最近更新
教材專著