試析兩岸英美文學作品漢譯的語言差異
【摘要】 本文以功能對等理論、翻譯目的論、讀者反應論及接受美學為理論基礎,以三部英美文學經(jīng)典作品的原著及兩岸譯本為語料,旨在前人研究的基礎上,從更加全面的角度和范圍分析兩岸在英美文學作品翻譯中的差異性并提出相應對策。研究發(fā)現(xiàn):兩種譯本間的差異主要體現(xiàn)在三個方面:用詞的差異、對原文意義闡發(fā)的差異,對原作風格再現(xiàn)的差異。在小說翻譯里,大陸譯本講究文采,主張“異化”,注重修辭,臺灣譯本語言簡潔,主張“歸化”,平淡樸實;在戲劇翻譯里,大陸譯本偏重直譯,語言模糊籠統(tǒng),單調生澀,臺灣譯本偏重意譯,語言鮮活,更富表演性;在散文翻譯里,大陸譯本多用短句,層次分明,富于描述性,臺灣譯本多用長句,句式西化,稍欠美感。本研究認為,兩岸的翻譯各具特色,兩岸文學翻譯家應互相借鑒,取長補短,共同促進漢語翻譯文學的發(fā)展。首先,兩岸文學翻譯上的差異還將長期存在,對此我們要有思想準備。其次,要正確看待文學翻譯上的差異,我們應抱著寬容的心態(tài),同一種語言在使用上的差別是必然的,正常的。兩岸譯者只有通過吸收對方的優(yōu)秀成果,學習對方的成功經(jīng)驗才能獲得更加理想,更加完美的譯文。
第一章前言
多元是豐富的,也表明了差異;多元體現(xiàn)為分延,但也會走向整合。海峽兩岸文化原本同源同種,由于歷史原因被人為阻隔了幾十年。近幾年來,隨著大陸對外幵放程度不斷提高,兩岸間的交流日趨頻繁。當兩岸人民重新幵始對話時,發(fā)現(xiàn)兩岸因歷史變遷,社會發(fā)展不平衡、文化的承傳與借鑒步伐參差、人們的生活形態(tài)與心理結構同中有異,積累的結果,相互之間在語言上存在不少差異,這一方面在總體上增添了我中華民族的實踐經(jīng)驗、思想經(jīng)驗與情感經(jīng)驗,豐富了漢語的語匯和表現(xiàn)力,另一方面也給相互之間的資源共享、溝通交往和文化融合造成了一定障礙,對于提升漢語的國際地位或也造成不利的影響。這種語言差異是多方面的,兩岸間的生活用語、官方用語和文學用語都不盡相同。在翻譯領域也可見一斑,不能不引起翻譯界人士的注意。“有比較才有鑒別”,本文力求以功能對等理論、翻譯目的論、讀者反應論、接受美學以及多元系統(tǒng)論為理論基礎,通過廣泛閱讀,抽樣細察,選取較為典型的語料加以對比分析,探討兩岸在英美文學作品漢譯上語言的差異性,并對如何求同存異,,以便獲得更佳的漢語譯文提出自己的看法,旨在經(jīng)由兩岸翻譯的比較,借鑒其中優(yōu)劣得失,供有志于推動英美文學翻譯發(fā)展的同道參考。文學翻譯不同于其他翻譯,那不是兩種語言間的簡單轉換和信息傳遞。
.....
第二章文獻綜述
第一節(jié)文學翻譯與翻譯文學
長期以來,我國文學界并沒有“翻譯文學”這一稱呼,而是習慣上使用“外國文學”來稱呼“來自外國的文學”。但在謝天振教授看來,將翻譯文學等同于外國文學,抹殺了文學翻譯者的創(chuàng)造性勞動;而且翻譯文學直接參與了時代文學主題的建構,與創(chuàng)作文學形成互動關系。在他看來,翻譯文學指譯自外文的各種文學作品,對不同國家之間的文學,文化交流,促進文學的進步和繁榮起著重要的作用。翻譯文學則是文學的一種存在形式,是名族文學或國別文學的一個組成部分。文學翻譯強調的是再現(xiàn)、再創(chuàng)原作的文學品質、文學性及美學價值,從而使外國文學作品成為我國的翻譯文學作品,甚至可以與原作媲美而同時并存。簡而言之,文學翻譯就是創(chuàng)造翻譯文學的過程,除了傳達原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達原作的藝術審美信息,文學翻譯的最高目標是成為翻譯文學。
第二節(jié)大陸與臺灣的文學翻譯史
20世紀初,中國翻譯文學如雨后春夢般迅速發(fā)展,這一時期的《新青年》雜志成為翻譯文學活動的主要陣地,它主要介紹翻譯歐洲現(xiàn)實主義及其他流派的作家作品,為我國現(xiàn)代翻譯文學的發(fā)展奠定了良好的基礎,開拓了新的領域。同時該雜志也培育了我國近代史以來第一批優(yōu)秀的譯者,如陳獨秀,胡適,劉半農(nóng),魯迅,周作人等。五四運動以后,由于歷史和政治原因,對蘇聯(lián)文學和日本文學的譯介成為我國翻譯文學的主流,但在英美文學翻譯領域也出現(xiàn)了一位巨匠——朱生豪,他傾畢生精力翻譯莎士比亞作品,成為令人矚目的譯苑范例。解放后,我國文化事業(yè)有了長足進步,在文學翻譯方面出現(xiàn)了一大批非常優(yōu)秀的英美文學翻譯家,如:郭沫若,張谷若,蕭乾,王佐良等,涌現(xiàn)了一大批具有重要影響力的譯作,一些由他們翻譯的作品至今仍被奉為經(jīng)典。如張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》及《無名的裘德》,羅念生翻譯的古希臘戲劇,葉君健翻譯的安徒生童話,楊締翻譯的《堂吉訶德》,楊憲益翻譯的維吉爾詩歌等。改革幵放后,對西方現(xiàn)代主義文學作品的譯介成為我國翻譯文學的突出特點,這一時期的代表性譯家譯作有蕭乾翻譯的《尤利西斯》,李文俊翻譯的《喧嘩與騷動》及一批詩歌翻譯家如江楓、屠岸等。
第三章兩岸英美文學作品漢譯中的語言差異以小說《雙城記》的漢譯為例........7
第一節(jié)用詞的差異............7
第二節(jié)翻譯策略的差異.....11
第四章兩岸英美文學作品漢譯中的語言差異一以戲劇《理想丈夫》的漢譯為例...........19
第一節(jié)翻譯策略的差異...........19
第二節(jié)語言鳩的差異......23
第五章兩岸英美文學作品漢譯中的語言差異一以散文集《瓦爾登湖》的漢譯為例........29
第一節(jié)意義闡發(fā)的差異.......29
第二節(jié)語言文學性差異.........31
第五章兩岸英美文學作品漢譯中的語言差異一以散文集《瓦爾登湖》的漢譯為例
第一節(jié)意義闡發(fā)的差異
同樣在例2里,大陸譯本“因為他們有經(jīng)驗,這就是說,他們時常失敗”顯得比較突兀,轉折太過僵硬,讀者不能明白“有經(jīng)驗”與“時常失敗”有什么必然聯(lián)系;臺灣譯本相對比較順暢,生動地揭示了經(jīng)驗是失敗積累的結果,“只以為”、“所謂”、“不過是”等字眼也體現(xiàn)出作者對成人自以為是,自命不凡的心態(tài)的調侃,增加了譯文的趣味性。例的上下文語境是如果人類的圣殿(如教堂)里充滿了各個時代的經(jīng)典文藝作品,那么人們的精神世界將極大豐富。因此大陸譯本里的“公共場所”和“戰(zhàn)利品”就顯得不妥當,指向太過廣泛,讀者很難將這兩個詞與書籍相連,反觀臺灣譯本的用詞“講壇、“紀念品”相對合適。從例4的原文可以看出,作者認為家庭成員間見面的間隔太短,彼此十分熟悉,每次見面時沒有新鮮感,就像在吃一塊陳腐乳酪。大陸譯本對原文的闡釋不夠透徹,易引起誤解,讀者難免將“陳腐乳酪”誤認為“我們”的特產(chǎn);而臺灣譯本清楚準確地再現(xiàn)了原文的隱喻,也體現(xiàn)出作者的風趣幽默。
第二節(jié)語言文學性的差異
散文的另一特色是意境豐富,情感強烈。讀者在閱讀時能感受到作者意圖營造的情景和氛圍,從而產(chǎn)生強烈的感情共鳴,獲得愉悅的美學享受。這就要求作為審美主體的譯者充分發(fā)揮主觀能動性,將自己閱讀時的審美體驗和作者的思想情趣以優(yōu)美的語言注入譯文,再現(xiàn)原文的意境和氛圍,使譯文在審美效果上盡量接近原文,讓譯入語讀者體會到與源語讀者類似的審美韻味。“功能對等”理論也要求作為文學作品翻譯的譯文不僅要在內容意義上與原文一致,更要在風格與精神上再現(xiàn)原文的風貌,與原文具有相同的審美價值,體現(xiàn)出相同的文學性。例的大陸譯本使用了擬人手法,語言優(yōu)美,臺灣譯本則過于樸實,缺乏文學色彩,更像是地理教科書里的一句簡單陳述。
..........
第六章結論
闡釋學認為,人類的存在具有歷史性,因此人們的思想行為無法擺脫歷史局限性與特殊性的的影響。在文學翻譯活動中,文本和譯者都是客觀的歷史存在,因此受不同歷史文化影響的譯者對同一文本的理解肯定是多元的,他們從不同的時空,不同的角度出發(fā),會對同一文本產(chǎn)生不同的解讀和偏見。伽達默爾的“視界融合”觀也指出,在翻譯關系里,原文,作者,譯者,譯入語讀者都處在歷史的發(fā)展與演變之中,都有各自的“視界”,在翻譯活動發(fā)生前這四者間沒有必然的交集。譯者的任務就是要拉近原語文本與譯入語讀者之間的距離,告訴讀者這個文本對于我們的意義,同時通過自己的解讀和闡釋,在譯文里形成一個更大、更寬廣的視域范圍,使各種視界達到貫通融合,最終實現(xiàn)不同背景,不同文化人群間的交流和溝通。然而由于時代,歷史,社會的差異,譯者的視界與作者的視界,兩岸譯者間的視界都難以完全融合,因此兩岸譯者對同一作品的闡釋也必然不盡相同。
...........
參考文獻:
[1] 肖瑤,徐畔. 跨文化視閾下的翻譯策略研究[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2012(04)
[2] 謝莉萍. 中西文化差異對文學作品翻譯的影響與對策探討[J]. 時代文學(上半月). 2012(08)
[3] 王桂芳,李昌盛. 戲劇翻譯中人物語言動作性的移植[J]. 天水師范學院學報. 2012(04)
[4] 王紅霞. 語義翻譯在小說翻譯中的運用[J]. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版). 2012(07)
[5] 王嘉嘉. 文學翻譯與非文學翻譯的對比研究[J]. 科技創(chuàng)新與應用. 2012(16)
[6] 徐曉梅. 論小說翻譯中的假象等值——《永別了,武器》中譯本個案研究[J]. 蘭州交通大學學報. 2012(02)
[7] 溫彤. 美學視閾下的戲劇翻譯審美主體研究——以王爾德的喜劇中譯為例[J]. 時代文學(下半月). 2012(03)
[8] 麻錦,賈德江. 試論譯文讀者在現(xiàn)代散文漢英翻譯中的地位[J]. 內蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(06)
[9] 趙旭東. 散文翻譯中的情感建構[J]. 商場現(xiàn)代化. 2011(35)
[10] 張蕾,李玉英. 美學視角下英漢翻譯中四字格的運用[J]. 黑龍江教育學院學報. 2011(08)
本文編號:11733
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/11733.html