《瑪?shù)贍栠_》中國巡演成功對我國戲劇文學(xué)外譯與傳播的啟示
發(fā)布時間:2021-12-17 16:10
當(dāng)前中國文化對外傳播接受度不理想的主要原因之一是忽略傳播效果,中國戲劇文學(xué)的對外傳播也不例外。考察國外優(yōu)秀戲劇在中國成功傳播的案例有助于提升中國戲劇文學(xué)外譯與傳播的效果。英國音樂劇《瑪?shù)贍栠_》在中國成功傳播的主要因素是多元傳播主體共同發(fā)揮主觀能動性、傳播內(nèi)容核心思想的普世性、多元傳播媒介融合推廣及強調(diào)傳播受眾和傳播環(huán)境等。中國戲劇文學(xué)的外譯和傳播可借鑒《瑪?shù)贍栠_》的成功經(jīng)驗,以傳播效果為依歸,充分發(fā)揮多元傳播主體的主觀能動性,根據(jù)目標(biāo)受眾要求優(yōu)化傳播內(nèi)容,與時俱進利用傳播媒介,最大限度滿足目標(biāo)受眾的期待與需求,實現(xiàn)傳播效果最大化。
【文章來源】:湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2020,40(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、《瑪?shù)贍栠_》中國巡演成功
(一)著名作家作品
(二)頂級制作團隊
(三)專業(yè)宣傳推廣
(四)核心價值一致
二、《瑪?shù)贍栠_》成功傳播的要素分析
(一)多元傳播主體能動性的充分發(fā)揮
(二)傳播內(nèi)容核心思想的普世性
(三)多元傳播媒介融合推廣
(四)傳播效果關(guān)照下的傳播受眾和傳播環(huán)境考量
三、對我國戲劇文學(xué)外譯與傳播的啟示
(一)我國戲劇文學(xué)外譯與傳播
(二)我國戲劇文學(xué)的外譯與傳播原則
1.傳播效果優(yōu)先原則
2.傳播內(nèi)容優(yōu)化原則
3.傳播受眾導(dǎo)向原則
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視角下中國戲劇“走出去”的反思與啟示——以《牡丹亭》英譯為例[J]. 朱斌. 四川戲劇. 2019(06)
[2]“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J]. 黃映雪,曾衍文. 四川戲劇. 2019(01)
[3]國內(nèi)外戲劇翻譯研究現(xiàn)狀與趨勢述評——兼論戲劇翻譯研究在中國的發(fā)展前景[J]. 楊祎辰. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2019(02)
[4]當(dāng)代中國戲曲對外傳播的策略探析[J]. 張安華. 戲劇文學(xué). 2017(05)
[5]中國戲劇外譯的雙重制約[J]. 呂世生. 中國翻譯. 2015(05)
[6]戲劇翻譯研究述評[J]. 孟偉根. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(06)
本文編號:3540475
【文章來源】:湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2020,40(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、《瑪?shù)贍栠_》中國巡演成功
(一)著名作家作品
(二)頂級制作團隊
(三)專業(yè)宣傳推廣
(四)核心價值一致
二、《瑪?shù)贍栠_》成功傳播的要素分析
(一)多元傳播主體能動性的充分發(fā)揮
(二)傳播內(nèi)容核心思想的普世性
(三)多元傳播媒介融合推廣
(四)傳播效果關(guān)照下的傳播受眾和傳播環(huán)境考量
三、對我國戲劇文學(xué)外譯與傳播的啟示
(一)我國戲劇文學(xué)外譯與傳播
(二)我國戲劇文學(xué)的外譯與傳播原則
1.傳播效果優(yōu)先原則
2.傳播內(nèi)容優(yōu)化原則
3.傳播受眾導(dǎo)向原則
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視角下中國戲劇“走出去”的反思與啟示——以《牡丹亭》英譯為例[J]. 朱斌. 四川戲劇. 2019(06)
[2]“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J]. 黃映雪,曾衍文. 四川戲劇. 2019(01)
[3]國內(nèi)外戲劇翻譯研究現(xiàn)狀與趨勢述評——兼論戲劇翻譯研究在中國的發(fā)展前景[J]. 楊祎辰. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2019(02)
[4]當(dāng)代中國戲曲對外傳播的策略探析[J]. 張安華. 戲劇文學(xué). 2017(05)
[5]中國戲劇外譯的雙重制約[J]. 呂世生. 中國翻譯. 2015(05)
[6]戲劇翻譯研究述評[J]. 孟偉根. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(06)
本文編號:3540475
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/3540475.html
最近更新
教材專著