生態(tài)翻譯學視角下的電子競技新聞翻譯研究
發(fā)布時間:2021-05-12 02:49
近年來,電子競技賽事在中國以及世界其他地方蓬勃發(fā)展。2018年中國電子競技不僅在亞運會奪冠,而且也奪得英雄聯(lián)盟全球總決賽冠軍。電子競技國際比賽和交流的持續(xù)推進使得中國讀者了解國際電子競技賽事信息的需要日益增加,這也推動了電子競技新聞的發(fā)展。在電子競技新聞的國際傳播過程中,翻譯起著重要作用,這也引起了相關(guān)學者的注意。他們從不同的角度對電子競技新聞翻譯進行了研究。有的學者研究了電子競技的同聲傳譯,有的學者研究了電子競技項目的本地化翻譯。目前電子競技新聞翻譯過程中仍存在諸多問題,主要包括:第一,翻譯缺乏系統(tǒng)性。只考慮到電子競技新聞的文本特點,忽略政治、科技、文化等方面的因素。第二,以往的翻譯只是孤立地對新聞文本進行翻譯,忽視了對交際、文化等維度的關(guān)照,從而割裂了相關(guān)因素之間的相互作用。第三,譯者在翻譯過程中往往忽視譯語讀者等因素,采用直譯策略,使得信息傳達不夠精準。而生態(tài)翻譯學強調(diào)“生態(tài)整體主義”思想,倡導宏觀生態(tài)理念,同時注重譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。因此本文以生態(tài)翻譯理論為指導,結(jié)合筆者在電子競技新聞翻譯的實踐,對電子競技新聞翻譯進行探討,分析電子競技新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境,并通過典型...
【文章來源】:成都體育學院四川省
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 前言
1.1 選題依據(jù)
1.2 研究意義
1.2.1 理論意義
1.2.2 現(xiàn)實意義
1.3 研究對象
1.4 研究方法
1.4.1 文獻資料法
1.4.2 案例分析法
2 文獻綜述
2.1 關(guān)鍵術(shù)語界定
2.1.1 電子競技的概念
2.1.2 電子競技的屬性
2.1.3 電子競技的分類
2.2 關(guān)于電子競技翻譯的研究
2.2.1 國外研究現(xiàn)狀
2.2.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
3 生態(tài)翻譯學理論
3.1 翻譯生態(tài)環(huán)境
3.2 翻譯的理念
3.2.1 譯者中心
3.2.2 生態(tài)整體主義
3.3 翻譯的過程——適應(yīng)與選擇
3.4 翻譯原則
3.5 翻譯的方法
4 生態(tài)翻譯學視角下的電子競技新聞翻譯
4.1 電子競技新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境
4.1.1 電子競技新聞的文本生態(tài)
4.1.2 政治因素與國家利益
4.1.3 價值觀與民族情感
4.1.4 歷史科技環(huán)境
4.1.5 讀者反饋
4.2 生態(tài)翻譯學視角下的電子競技新聞翻譯過程
4.2.1 電子競技新聞翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡
4.2.2 譯者的適應(yīng)與選擇
4.3 生態(tài)翻譯策略的優(yōu)化選擇
4.3.1 “三維”轉(zhuǎn)換
4.3.2 原生態(tài)“依歸”
4.3.3 環(huán)境“補建”
4.3.4 生態(tài)修復
5 結(jié)論
6 參考文獻
致謝
本文編號:3182586
【文章來源】:成都體育學院四川省
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 前言
1.1 選題依據(jù)
1.2 研究意義
1.2.1 理論意義
1.2.2 現(xiàn)實意義
1.3 研究對象
1.4 研究方法
1.4.1 文獻資料法
1.4.2 案例分析法
2 文獻綜述
2.1 關(guān)鍵術(shù)語界定
2.1.1 電子競技的概念
2.1.2 電子競技的屬性
2.1.3 電子競技的分類
2.2 關(guān)于電子競技翻譯的研究
2.2.1 國外研究現(xiàn)狀
2.2.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
3 生態(tài)翻譯學理論
3.1 翻譯生態(tài)環(huán)境
3.2 翻譯的理念
3.2.1 譯者中心
3.2.2 生態(tài)整體主義
3.3 翻譯的過程——適應(yīng)與選擇
3.4 翻譯原則
3.5 翻譯的方法
4 生態(tài)翻譯學視角下的電子競技新聞翻譯
4.1 電子競技新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境
4.1.1 電子競技新聞的文本生態(tài)
4.1.2 政治因素與國家利益
4.1.3 價值觀與民族情感
4.1.4 歷史科技環(huán)境
4.1.5 讀者反饋
4.2 生態(tài)翻譯學視角下的電子競技新聞翻譯過程
4.2.1 電子競技新聞翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡
4.2.2 譯者的適應(yīng)與選擇
4.3 生態(tài)翻譯策略的優(yōu)化選擇
4.3.1 “三維”轉(zhuǎn)換
4.3.2 原生態(tài)“依歸”
4.3.3 環(huán)境“補建”
4.3.4 生態(tài)修復
5 結(jié)論
6 參考文獻
致謝
本文編號:3182586
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/3182586.html
最近更新
教材專著